网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国古典诗歌中动词的翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗歌中动词的翻译策略.doc

中国古典诗歌中动词的翻译策略   摘 要:中国古典诗歌的魅力很大程度上取决于诗歌中动词的精妙运用。动词就像诗歌的“诗眼”,赋予了古典诗歌无限的生机和活力。动词如果翻译得当,就会成为诗句中富有情趣的细节,并拓展诗意的美好境界,产生出独特的艺术效果。在研究诗歌创作中动词的作用和特点的基础上,笔者归纳了直译法、变换动词改译法、增添动词意译法、省略动词法、词类转换法等五种动词的翻译策略。只有对原诗进行透彻的剖析,领悟诗人内在的情感体验,并精心遴选英语语言中对应的词汇表达,才有可能把中国古典诗歌中的动词翻译得恰如其分。   关键词:古典诗歌 动词 翻译策略   一、古典诗歌的翻译   由于汉英两种语言在表达方式、用法习惯等方面存在很大差异,更因为使用此两种语言的人在文化传统、思维模式、观念信仰、价值取向等方面有许多分歧,在汉诗英译过程中,有时候原诗中一个绝妙的用词很难在英语中找到与之完全对应的词项。因此,在翻译古典诗歌时,首先译者要细心揣摩,切身体会诗人融入原诗中的真情实感,从整体上把握诗歌的立意,再对每句诗甚至每个字仔细斟酌、品味,从字里行间去把握其语义及语用内涵,然后还要在用英语进行相应的译诗语篇重构时,根据自己对原诗的深入理解,反复推敲,选择最恰当准确、最达意传神的词来再现原诗的意象、意境与意蕴,并尽可能保全其音韵、节奏等诗歌美学价值。只有这样才能求得诗意表达的准确性,突出中国古典诗歌蕴含的情感性,并增强诗词描述的生动性,才能译出神形兼备的作品。   二、诗歌创作中动词的作用和特点   俄国著名作家托尔斯泰指出,在艺术语言中,最重要的是动词。在古诗创作中,诗歌语言在言简意赅的要求下,要做到音、形、意的统一,又要讲究节奏、押韵、平仄等。从语法角度上看,动词一般充当谓语,是一句话的核心,主要的动作、行为、状态都要通过动词表达,所以动词是诗歌创作中遣词造句的重要手段。如果某个动词用得贴切而巧妙,整句诗因此而生辉。最出名的是贾岛“鸟宿池边树,僧敲月下门”中关于“推”和“敲”的故事足见诗人在动词使用上的斟酌。   动词是语言艺术化的重要手段,在写人、状物、描景、叙事中都必不可少。首先动词如在诗歌中运用得当能展现事物的立体感,如杜甫的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。” “鸣”对仗“上”,“含”对仗“泊”,形成了诗歌的结构美,创作出富有动感的画面。其次,动词使诗歌结构严谨有序,有机衔接上下文,如王安石的名句“春风又绿江南岸”中的动词“绿”以及陶渊明“悠然见南山”中的“见”都有一种动态美,丰富了诗句的涵义。动词的妙用还能起到传神的作用,如王维的“月出惊山鸟”,一个“惊”字把月出之象描写得出神入化。诗歌的意境就是客观形象与诗人思想感情的契合,而在“情”与“景”的交融中,动词的作用不可低估,反映了诗人的生活情趣和审美理想,如韩愈《春雪》中的“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”,“嫌”和“穿”两个动词使雪花仿佛有了人的灵性,也增加了诗的趣味性。因此,鉴赏中国古典诗歌特别要注意诗中的动词,对动词的翻译更是衡量一位译者语言驾驭能力和跨文化交际能力的重要标尺。   三、古典诗歌中动词的翻译策略   (一)直译法   在不影响理解的情况下,可采用动词原义进行直译,尽可能真实准确地再现原文特色,这也是翻译应该遵循的基本原则。   例1. 贺知章《咏柳》:“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。”   The slender beauty’s dressed in emerald all about;   A thousand branches droop like fringes made of jade.   “妆”译为“dress”,“垂”译作“droop”,高高的柳树像碧玉装扮而成,万千柳枝都垂下绿色的丝条。这句译诗抓住了垂柳的特征,翠玉般的枝条在风中摇曳生姿,通过柳树之美来赞美春的活力。   例2. 李白《望庐山瀑布》:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”   Its torrent dashes down three thousand feet from high;   As if the Silver River fell from the blue sky.   本句诗中的“下”和“落”分别译为“dash”和“fell”,壮观的瀑布从高处急冲直流而下,让人怀疑这是从天上倾泻下来的银河。通过直译,读者也能真切感受到庐山瀑布一泻千里的磅礴气势。   (二)变换动词改译法   动词的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,为求语句通顺、语义明确,翻译时可不按动词所指称的概念翻译,而是依据它们在特定语境中的模糊语义,变换动词译出其语用含义即可。   例3. 王维《竹里馆》

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档