- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商贸活动中商务英语模糊语言翻译策略研究.doc
商贸活动中商务英语模糊语言翻译策略研究
摘 要:商务英语是英语精细化、专业化发展方向的重要体现,它广泛的使用于商贸活动之中。商务英语与普通英语相比,特殊的交往功能对其精准性有着更高的要求,模糊语言同样存在于商务语言中。在对商务英语的模糊语言进行翻译时,我们需要面临更多的挑战。本文从模糊语言自身的特点出发,来解析如何做好商贸活动中商务英语模糊语言的翻译工作。
关键词:商贸活动;商务英语;模糊语言;翻译策略
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-213(2013)-10--01
一、商务语言中模糊语言的内涵解析
模糊语言在具体的使用过程中,它所表现出来的最大特点就是不确定,所谓不确定,就是语言所要表达的客观对象难以确定、具体。模糊语言的使用是一种客观不能避免的存在,它的存在并不是由于语言使用者主观意识的偏差或者语言使用技巧、表达功能的缺失,而是由于语言本身的属性所限制。在长期的语言使用经验中,我们对模糊语言的使用或者依赖已经在潜意识里形成一种认同,它对我们的日常交流并没有产生负面的影响,在一些场合或者句式中,使用模糊性语言往往能收到更佳的表达效果。商务语言是人类语言在商务情境中的应用,因而同样具有模糊性的特征。
二、模糊语言的特点浅析
要做好商务活动中模糊语言的翻译工作,我们就必须对模糊语言的特性有一个较为全面的了解,这样我们才能针对其特点做出调整应对。对于模糊语言的产生,通常认为主要有三种常见的形式。这三种常见的形式就是词语本身具有模糊性、使用附加此形成模糊表达、在涵义上模糊。下面我们来对三种形式进行分析:
第一,词语本身就是一种模糊表达。在商务英语中,这种词语也很常见,特别是在一些非正式的谈判、合同签订工作中,这种词语的使用范围和使用频率较广。模糊词语主要出现在一些表示频率、多少等这种量词名词上,最为常见的表达有“some”、“few”、“several”、“many”、“once”、“twice”等这些词语上。
第二,附加词的模糊使用。在英语中,除了一些词语本身就具有模糊的属性以外,一些附加词加上一个原本确定的名词也能够达到模糊使用的效果。例如我们在表达时间是会使用It is about 5 o’clock。这里的about就是实现这种效果。另外一种就是非数值型的模糊表达,这种表达方式的数值是不确定的,定量词的单复数形式来达到这种效果,例如 bags of、a load of,这些都是通过定量词形式的转化来表达一种不确定的数量。
第三,语义上的模糊。在英语表达中,除了词语的模糊以外,也存在着语义的模糊。例如:A million students came to see me today.所给出的数字(100万)对相关的精确概念没有任何指示作用,说话者只是表明人数很多,或许比100万要少,但是这句表达方式的主要作用不是在计较人数的多少,而是为了表现出一种热烈、人数众多的状况。
三、商贸活动中模糊商务语言的翻译策略分析
上文我们已经分了模糊语言的存在形式和使用的常见特点,在商务活动中,商务英语能否精准的翻译对商务活动的推进会产生重要的影响,不仅会影响到双方交流沟通的效果,同时对自己所承担的权利义务也会产生影响。在商务英语中,模糊语言的使用需要谨慎,我们在对模糊语言进行翻译时也应当慎重。如何做好商贸活动中模糊语言的翻译,我们从以下几个方面来分析:
第一,翻译方式的灵活多样。对于模糊语言的翻译,最为常见的翻译方式就是“显化”和“隐化”,所谓“显化”,就是将原本表达含糊、不清的方式在翻译中更加明显、直接的翻译过来,这种方式要求翻译者在翻译过程中对对方没有表达的、或者表达不具体的通过增加一些短语或者连接词使对方的表达更具有逻辑性,能够更加容易的被理解。这其实是翻译者在加工添加的一个方式。“隐化”则就是指在翻译过程中,对语言进行适当的弱化,这种翻译方式主要是用来减少由于直接翻译所带来的尴尬。这两种方法在模糊语言的翻译工作中是最为常见的两种,他们的特点就在于翻译者要作为一个中间调和器,不够的进行填补,不合适的进行删减。无论是增加还是删减,都要求不违背原文的意思,并且使原文的意思更加通俗易懂,具有可沟通性。这两种翻译方式的使用并没有固定的模式,灵活选择是这两种方式在翻译工作发挥作用的正确方法。
第二,语言翻译的关联性特征。语言虽然具有主观性,翻译工作也是一种主观加工过程,但是语言的使用最终是要服务于我们的客观环境,特别是在商务活动中,这种特点就更加明显。商务英语翻译中的关联性是指翻译者应当结合其翻译的具体环境与条件,使其所进行的翻译能以最低的加工成本产生使听者得到的语境效果。如前文所述,模糊语言的使用与精确语言不同,可以
文档评论(0)