- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析修辞劝说视角下新闻出版物的英文翻译.doc
浅析修辞劝说视角下新闻出版物的英文翻译
【摘要】新闻出版物的英文翻译在政府对外宣传和服务的过程中发挥着重要作用。本文从修辞劝说视角,对新闻出版物的英文翻译进行研究,旨在探讨有效的翻译策略选择问题。
【关键词】 新闻出版物;对外宣传;修辞;翻译策略
【作者单位】贾和平,黄河科技学院外国语学院。
【基金项目】河南省2013年软科学研究计划项目“中原经济区背景下高校应用型外语人才培养策略研究”(批准编号:132400411319)的阶段性成果。
新闻出版物是国家或地方政府对外宣传的有效手段,其英文翻译作为信息传播的重要方式,在政府的政策方针宣传和对外交流合作中发挥着重要作用。它不但能够帮助国际友人增进对我国或是地方的了解,而且,更重要的是帮助塑造国家或地方品牌,提升国家或地方的软实力。新闻出版物能否成为有效的对外交流与传播媒介,这在很大程度上取决于其英文的翻译质量。基于此,本文将通过新闻出版物的英文翻译研究,探讨修辞视角下新闻出版物的英文翻译策略选择问题,以期提高新闻出版物英文翻译的质量。
一、 新闻翻译的定义及特点
新闻是宣传工作的一个重要载体,其英文翻译是让世界了解中国的重要途径,因此,新闻的英文翻译历来受到高度重视。
刘其中教授在《新闻翻译教程》一书中将新闻翻译定义为,“新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受[1]。 刘其中教授的这一新闻翻译定义比较宽泛,这与普通的文本翻译没有本质上的差异。由于新闻独特的报道形式,再加上中西文化层面的诸多差异,之后,刘其中教授对新闻翻译做了比较清晰的界定,他指出“汉英新闻编译是把用中文写成的新闻(或中文新闻信息)通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻进行对外传播的新闻报道形式”[2]。 显然,新闻翻译跟一般翻译的差别在于,新闻在翻译成为英语前后还需对新闻进行重新编辑。这与张健教授的观点基本一致,张健教授就指出,“外宣报道的翻译不是一般意义的翻译,而是用外文进行‘再创造’” [3] 。换句话说,新闻英文翻译不能按部就班,完完全全地将中文新闻中的内容移植到英语译文中,而应该是要进行有效的编辑加工,让外国读者读起来像是用英文直接写成的,只有这样的译文才更有易于外国读者的理解和接受。
新闻翻译属于应用文体翻译,是以传达信息为目的的。然而,由于英语新闻写作的特点以及新闻翻译的独特目的,这就决定了新闻翻译要清晰易懂,并且为了达到预期的传播效果必须对新闻源进行编辑加工,以适应英语读者的审美情趣和信息需求。
由于对新闻出版物的翻译重视程度不够,大多数新闻出版单位并不具有相应的专职翻译工作人员,因此,该项翻译业务大都委托给了一些翻译公司或是翻译个人。但由于翻译从业人员翻译水平良莠不齐,大多翻译人员并不具备新闻编译的能力,从而造成了一些新闻出版物中的新闻报道翻译质量不高,这在一定程度上影响其对外宣传的效果。
二、修辞劝说与新闻出版物翻译
修辞是专门研究如何有效运用语言魅力,成功影响或是劝说受众的学问。亚里士多德定义修辞为“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”[4]。他提出了诉诸逻辑(logos)、诉诸人格(ethos)和诉诸情感(pathos)三种劝说模式。 所谓“诉诸逻辑(logos)” 是指以形式、惯例和推理模式打动听众;“诉诸人格(ethos)” 是指修辞者以高贵人格使受众信服;“诉诸情感(pathos)”则是通过感情激发,获得受众认同。当代西方修辞学的代表人物肯尼斯?伯克认为,修辞是“运用语言在听众或读者身上唤起情感,形成态度,诱发行动”[5]。 总的来说,二者在本质上是一样的, 即说服受众,但二者之间也存在区别。 前者的劝说是直接有意识的,而后者则是间接无意识的。肯尼斯?博克强调“成功的劝说在于使用被劝说者的言语方式,它包括话语、姿态、声调、规范、意象、态度和思想等方面”[6] 。
新闻翻译是一种跨文化的言语交际行为,其对外宣传的目的是向世界传递信息,树立形象,获取交流合作的机会。能否有效地实现对外宣传目的,关键要看译者能否通过翻译顺利地说服国外受众。
总的来说,新闻出版物的翻译是向外国受众传递当地发生的有关经济、社会和文化等相关信息,目的是得到国外受众的了解认同,这充分体现了其翻译的劝说性;其次,尤其是新闻出版物关于招商引资方面的新闻英文翻译,它旨在通过国外受众的阅读,吸引他们对招商引资的兴趣,与企业取得联系并最终达成合作意向。因此,新闻出版物中的新闻翻译俨然是一项译者和读者同时参与的修辞劝说活动。
三、 修辞劝说视角下新闻出版物翻译的策略选
文档评论(0)