英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用.docVIP

英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用.doc

英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用   摘 要:英语倒装结构作为英语语言中一种特殊句式,充分体现了英语语言所具备的“形合”特点,注重形式上的变化;而汉语语言侧重于“意合”。英汉两种语言的巨大差异,在汉英翻译过程中尤为突出。以篇章作为翻译的基本单位,以及Halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略?p连接?p词汇衔接。利用英语倒装句的特点,适时地将英语倒装结构应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文满足“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。   关键词:英语倒装结构;篇章翻译;衔接功能   Halliday 在20世纪60年代提出衔接理论之后,篇章研究便在西方得到了迅速发展。那么,篇章分析在我们的汉英翻译研究中有什么作用,又处于什么地位呢?袁锦翔“认为篇章是理想的翻译单位”,“英语突出主语而汉语突出主题,所以汉英翻译过程中,要根据具体情况添加或省略主语”(袁锦翔,1990:15)。另外,英语侧重形合,汉语侧重意合,在汉英翻译中,除了把握英语译文在语义上忠实原文之外,还要重视英语译文的篇章衔接手段,使英语译文具备“形合”的特点,使篇章真正成为“一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位”(刘辰诞,1999:3)。而作为英语中的倒装结构,恰恰具备了汉英篇章翻译中,对于英语语言特点的要求――英语倒装结构具有篇章衔接“功能词的意义和作用,使译文符合译语的习惯”(袁锦翔,1990:17),这样,就避免了在汉英翻译中出现“中国式英语”的译文。   一、篇章的定义   对于篇章的定义,因为研究范围的不同,范畴的不同,有不同的解释。而要从篇章翻译的角度中定义“篇章”,我们采用刘辰诞所做的定义:“篇章是指一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位” (刘辰诞,1999:3)。例如一篇散文,一首诗歌,一篇课文及其中的各个段落等等。篇章是“一个语义上的整体单位”,表达整体的意义。简言之,篇章符合“形连”“意合”。从语言层面上看,“完整信息,逻辑连贯,语言衔接”是篇章定义的核心所在,也成为判断一个篇章优劣的重要标准。   二、篇章衔接的手段   英国语言学家Halliday在其“An Introduction to Functional Grammar”一书中,将英语篇章的衔接手段分为“照应(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction)以及词汇衔接(lexical cohesion)(M.A.K. Halliday, 2000: 309,310)”。篇章的衔接手段,对于语篇的流畅、通顺,具有重要的作用和意义。   三、英语倒装结构的定义   在英语语言中,倒装结构是一种独特的句式,它将英语常式句的结构 “S + V + C/ A” ,进行语序上的重新排列,改变了英语原始的自然语序,使谓语动词前置于主语S之前,形成多变句式。先前的英语倒装结构研究大部分集中在倒装句的信息凸显功能、修辞功能、衔接功能。并且大部分是从单一的句子层面上进行探索研究,忽略了英语倒装结构在篇章,这个更大语言单位中的研究。研究成果也很少应用到以篇章为翻译单位的汉英翻译中。   四、英语倒装结构的分类   要弄清楚英语倒装结构在篇章衔接中的功能,首先,要清楚英语倒装结构的分类。根据Quirk (1985), Dorgeloh (1997) 对英语倒装结构的研究, 同时为了简洁、理解的方便,我们采用英语倒装句分类为全倒装和半倒装:   全倒装:实义动词放在主语之前。各类副词、副词短语位于句首的倒装:   1. Here comes the bus.   2. Up went the arrow into the sky.   3. The door opened and out rushed the children   4. There stands a tall tower at the summit.   5. Then came the heavy snow.   6. In the east of the city lies a factory.   以上四句都是实义动词位于主语之前,属于全倒装。但是,如果以上四句的主语是人称代词,则主谓不倒装。   半倒装:也就是部分倒装,谓语中的一部分(如情态动词、助动词或系动词be放在主语前面)   1.各种疑问句的倒装:   Are you doing your homework now ?   2. There be句型中的倒装:   There were no schools or hospitals

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档