英语笔译中常见的问题及其对策探讨.docVIP

英语笔译中常见的问题及其对策探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译中常见的问题及其对策探讨.doc

英语笔译中常见的问题及其对策探讨   摘 要:英语翻译人员在进行英语笔译的过程中,常常由于翻译人员的失误出现翻译问题,需要翻译人员进一步进行翻译确认。本文将对翻译人员在笔译中的常见问题进行分析,并在此基础上面提出相互应的应对对策,促进我国英语翻译行业的发展。   关键词:英语笔译;常见问题;对策   作者简介:胡放(1992.9-),女,汉族,吉林省白城市洮北区人,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01   前言:   英语并不是翻译人员的第一语言,在翻译中由于受到语言上面的约束,或者是英语翻译人员本身水平上面的限制,在进行笔译中经常出现问题,严重影响着英语笔译工作。英语翻译人员在进行笔译中要将经常出现的问题进行了解,并在此基础上面采取相对应的解决措施。   1、英语笔译中常见问题   1.1语言逻辑错误,翻译不准确   翻译人员在实际笔译过程中,经常会遇见一大段话,在这段化中包括了大量的从句。对于这类句子的笔译中,翻译人员经常容易步伐将句子中的逻辑关系进行梳理,造成对于整个句子并不理解。将主语从句与定语从句进行结合下的一大段句子,翻译人员经常将句子中的关系产生错误,没有将句子中的主语进行区分,出现笔译中的不准确的现象。   英语翻译人员在进行笔译中并没有将英语句子的语言逻辑进行了解,仅仅是将英语句子的结构进行重视,英语语言逻辑与汉语的语言逻辑间存在较多相似点,因此,一词多义等现象经常发生,经常出现同一个词做介词有做副词的现象。英语翻译人员在笔译中,一定要注意英语语句间的差异,句子中的意思也将存在着较大的差异。英语翻译人员对于这问题不加以重视的话,在进行笔译的过程中就将经常出现问题[1]。   1.2翻译形式简单,没有与文化环境相结合   英语翻译人员在进行笔译中,往往是直接将句子的意思进行翻译。在翻译的工作中经常要将某些语句不在原有形式与内容中的基础下,使用最为简洁的形式进行翻译。直接将英语句子进行翻译的这种方式并不是在所有的情况下都适用,这就为英语翻译人员在笔译过程中造成误区,因此就经常出现笔译出的英语句子较难以让人理解。   汉语中的“强中自有强中手”在中国人看来是很普通一句话,在并没加任何解释的情况下,英语翻译人员就将翻译为:Diamond cuts diamond,但是外国人对于这句话就很难进行理解,按照外国人的文化环境就将翻译为“砖石切割的砖石”,这种语句中国人又较难进行理解。在某些情况下,直接将句子进行翻译还将出现笑话。因此,应该将英语的笔译与文化环境进行融合,降低英语翻译人员的错误[2]。   2、英语笔译问题对策   2.1模糊翻译法   英语在语句结构方面与汉语存在着较大的差异,在汉语中经常不用将某些特定的词语进行使用,但是在英语语句结构中,很多的语句后面都会有较多奇特词语。英语翻译人员在笔译的过程中经常被汉语的语句结构进行影响,就将英语句子中的所有词语都进行翻译的问题。翻译人员在进行翻译中,主要是将英语与汉语进行相互转化,在两种语言之间进行笔译,就需要翻译人员对于两种语言的结构都进行清晰的了解,将语言间的结构差异进行区分。翻译人员对于英语与汉语无法掌握的情况下,常常选择模糊翻译法进行翻译,在一定程度上面将翻译工作简单化[3]。   2.2意译翻译法   使用意译翻译法就是将句子深层次的含义进行翻译,这种翻译方法在翻译过程中不单单的将句子结构进行重视,更要使用合理的语言结构将原句子结构进行调整,让翻译后的句子结构更加贴切。翻译人员在笔译中,想要将英语进行更好地笔译,使用合理的翻译方式是最有效的形式。这种情况下,对于翻译人员的翻译技巧就较为考验。   意译翻译法在使用中对于翻译人员的语言素样与能力都进行着考验,翻译人员必须不断地将自身的语言素养与能力不断进行提升,在不同的翻译中合理地将翻译方法进行使用,保证英语笔译的翻译效果。翻译人员在对于俗语的笔译中将意译翻译法进行使用,翻译出文章将更容易被人们进行理解。   2.3加强对于翻译基本能力训练   翻译人员的基本能力直接影响着翻译人员的翻译水平,可以将翻译中的问题进行及时解决,加强对于翻译基本能力的训练已经成为翻译人员的基本功。翻译人员在进行翻译基本训练中主要涉及的是词语量及语句间关系,更加深层次的就是对于语言文化背景的了解。想要成为一名优秀的英语笔译人员,不仅仅需要掌握大量的词汇,更是要将语言的文化背景进行了解,可以在两种语言间进行灵活转换。翻译基本能力的训练可以降低翻译人员在翻译中的错误率,也时翻译人员翻译出的文章更容易被人们所理解[4]。   结论:   英语笔译对于翻译人员语言各方面更加进行

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档