- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语词汇研究
商务英语词汇研究
摘要:商务词汇作为构成商务语言的最基本的独立运用单位,在商务中发挥着巨大的作用。本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。
关键词:商务英语 翻译 词汇特征分析
引言: 随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都 有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。
一、商务英语翻译在过程中所存在的问题
国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将 翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。
、“渗入”。“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。
(二)、“透出”。在 翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来” 也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。 (三)、“渗入”与“透出”。“渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在 翻译过
程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入”,不管在“渗入”的过程中遇到什么问题,都必须解决问题 “钻进去”。“钻进去”后,如能顺利“出来”自然是好,但若遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来”。“出不来”的一般意思是指译者理解了原文,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外,此处的“出不来”不同于前文所讲的“出不来”。此处的“出不来”的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基础上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。“进得去”但“出不来”的第二种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特的异国情调的内容在译入语中找不到对等语,所以“出不来”。这里的“出不来”并不是译者的无能,而是文化障碍(cultural obstruction)造成的。语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的差异却是本质的。在翻译过程中,文化信息的传递是相对的,文化信息的可译性限度是绝对的。翻译过程中永远存在文化障碍。认识到这一点后,译者若在 翻译过程中遇到文化障碍,就应该冷静地对待这种障碍,通过各种有效的手段让异国文化信息或多或少地传递到译入语中去。
二.商务英语语汇特色及定义
1)商务英语语汇特色
1. 屡次使用半业余语汇。商务英语的语汇正常囊括一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。 半业余语汇是从一般语汇的基转义项衍生而来的,正在商务英语中有特别的含意,这全体语汇占商务英语词汇的大全体。相似: If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word “accepted” ,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.句中涌现了很过半业余词汇, “draft
您可能关注的文档
- 各具特色的国家和国际组织一轮复习.doc
- 各单元形近字组词,古诗默写.doc
- 各大学物理2往年填空.doc
- 各分项工程检验批的划分方案.doc
- 各种体液及引流管的观察及护理doc2.doc
- 各岗位安全生产承诺书.doc
- 各种材料导热系数速查.doc
- 各心理学流派心理咨询治疗方法比较.doc
- 各种传染病调查表.doc
- 各种热泵中央空调系统简介.doc
- ABB REX640 保护和控制继电器 适用于高级发电和配电应用的一体化保护装置 数据表(中文).pdf
- honeywell霍尼韦尔SmartLine® 电子远传变送器产品文档.pdf
- Fujifilm 富士胶片 ApeosWare Management Suite 2 GM1216C2-6 说明书.pdf
- Panasonic松下HBC软件YA-2KPMV1F01说明书用户手册.pdf
- Colorlight卡莱特AI智能媒体中心AX6K 产品规格书 V1.0说明书用户手册.pdf
- ABB Prerequisite SOP for ServiceNow Discovery BAU 操作说明(英语).pdf
- YJ扬杰SiC MOSFET模块 MC14HFZ12C1N规格说明书.pdf
- YJ扬杰IGBT模块 MG40P12E2A规格说明书.pdf
- YJ扬杰IGBT单管 DGB20N65CTL1K规格说明书.pdf
- ApeosWare 管理套件 系统要求 Management Suite 2 入门指南.pdf
最近下载
- 陕西省榆林市2025-2026年高三上12月联考物理试卷.docx
- 化工原理实验考试及答案.doc VIP
- 年产2000吨3-溴-1-(3-氯吡啶-2-基)-1H-吡唑-5-甲酸、600吨2-氨基-(N,3)-二甲基苯甲酰胺、500吨2-氨基-5-氰基-(N,3)-二甲基苯甲酰胺产品技改项目环境影响报告书.pdf VIP
- 抖音文案创作课件.pptx
- 如何把手机里删掉的短信找回来手机短信恢复技巧指南.docx VIP
- T∕CMATB 7001-2020 冷冻肉冷藏规范.docx VIP
- 药物治疗进展与合理用药.pptx VIP
- 儿科神经系统疾病与病例解析知到智慧树期末考试答案题库2025年浙江大学.docx VIP
- 肿瘤治疗合理用药进展.pptx VIP
- 护理质量持续改进项目——降低住院病人压疮发生率.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)