网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语六级考试题型应试技巧.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语六级考试题型应试技巧

大学英语级考试教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。  四六级考试改革之后,更加侧重了综合测试部分。该部分又由两小部分组成:完型填空或改错,所占分值为10%;简答或翻译,所占分值为5%。虽然这四种题型占分比例不高都能在很大程度上反应考生的英语综合能力,所以还是引起各位考生的关注。    虽然翻译也是往年四级考试题型之一,但是在四级新题型中,翻译题发生了重大变化,由考查英译汉转变为考查汉译英。翻译只有5分钟,总共5道题目,所占分值为5%。翻译部分由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。由于翻译本身评价标准和可操作性等诸多因素的限制,翻译只设定了5%的分值。虽然以中译英的命题形式出现,但考查重点仍然是语言基础知识,与高层次意义上的文化背景和深层的语言内涵基本无关。四级新题型上的翻译部分有三考题只考查汉译英,没有英译汉。学生熟悉的题型大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,。内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容不涉及高难度专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,四级程度学生可以。名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中含四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。因此我们建议考生在考前复习准备时要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。同时了解自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,有针对性地弥补不足并提高翻译水平。 同时大家也可以注意一些翻译技巧的使用,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。   翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。   在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。 1) 首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达; 2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来; 3) 最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。 翻译试题的主要挑战不在试题本身,而在所限定的5分钟做题时间。四六级考试阅卷点已经采用电子阅卷的方式,即主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷;因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的损失。 难点分析 下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法87.The substance does not dissolve in water _____________(不管是否加热)。本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。 前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether (it is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。[关键词

文档评论(0)

vtangojia + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档