2014英译中注意问题.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014英译中注意问题

1. 关于人名、公司名称和地址的翻译: 一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如: ·Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.河南省南阳市中州路42号NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong 译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲…….应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A……等则无需译出,如下例: Interest . (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, in the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time. 利息: (a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,(ii)就任何LIBOR循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。 **注意:此例中的编号无需译出,但应注意不能复制原文的编号,因为中英文的标点符号有一定差异,因此,需要将标点符号从“半角”状态装换为“全角”。 3. 语言: 在翻译英文稿件的过程中,首先要根据原文的内容选择语言表达方式;在较为正式的英文文体中,译文的表达也应该正式一些,比如合同;在非正式的文件中,译文要口语化并尽量保持原文的风格,比如剧本。此外,英语的句子多为复合句,句子较长而且常用被动语态,而中文的句子则相反,因此,在将英语译为汉语时,要调整句子结构,将较为复杂的句子改为短句,并尽量译为主动语态以符合中文习惯,同时注意增减词,以最终达到句子流畅的目的。试比较: ·This Agreement is executed in Chinese. ·本协议以中文签署。Would you do me a favor? ·你能帮我一个忙吗? ·避免经济滑坡 5. 英语招投标文件的翻译: 将英文招投标文件翻译为中文时,首先应判断文件是招标文件还是投标文件。由于英语中常常混用tender(tendering)和bid(bidding)两组词,因此不能将其与招标和投标建立对等的关系。在判断文件属于招标文件还是投标文件时,可以根据文件的具体内容来确定。例如:FIDIC招标文件包含以下部分: Invitation for bids(招标邀请); Instructions to bidders(投标人须知); General Conditions of Contract part I(合同第一部分一般条款); Special Conditions of Contract(合同

文档评论(0)

kjhhs + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档