- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015论文发表
Ⅲ. 翻译工作坊的建立
翻译工作坊是一个类似于翻译中心的论坛,在这个平台上大于两个人聚集在一起进行翻译活动 (Gentzler, 1993: 7)。翻译工作坊的建立绝非易事,本章会详细介绍具体的要求和课堂管理相关的内容。
3.1 具体要求
这部分会从翻译工作坊的主要构成要素展开论述。所有的元素都是在一种理想和理论的状态下进行分析和研究,所以要取得良好的效果还需要各个方面的协同合作。
3.1.1 教师
根据翻译工作坊的特点,教师应该扮演调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色,这样一来,对教师就会有一些要求:
(1)翻译工作坊旨在培养专业化和职业化的翻译人才,所以教师需要掌握出众的翻译能力和素质。
(2)教师既应该是研究者又应该是实践者。成为一个实践者要求教师熟练掌握翻译理论并且善于从实践工作中总结经验。除此之外他们应该对这些经验进行升华提炼,然后帮助学生领会到翻译的真谛。
(3)教师应该熟悉某一领域或者几门相关学科的理论知识,比如功能语言学,心理语言学,社会语言学,社会符号学,语用学,认知语言学等。因为翻译活动要求教师具备从认知语言学层面对文本含义理解和复述的能力,所以他们还需要涉猎文艺,哲学和跨文化交际等相关理论知识(Huang Jianbin, Lu Jing, 2008: 60-61)。
(4)教师应该具备翻译从业经验并对翻译市场有一定的了解,因为翻译工作坊教学是培养专业的翻译人员。
(5)教师应该树立创新合作宽容人性化的教学原则。这具体体现一个和谐友好的客场氛围会激发学生积极参与小组练习和讨论,有利于促进合作学习和建构学习理论的应用 (Szczyrbak, 2008: 70)。
(6)教师应该设计一系列的评定工具来监测学生的进步和评价他们的译文。
3.1.2 学生
(1)由于翻译工作坊的教与学都是以学生为中心,学生应树立终身学习的目标,不断提高双语能力,积累语言知识,全面理解每一个字,短语和句子的真正含义以掌握语法结构,提高语境意识。这样一来,他们才能够明白文本的词汇意义并通过融合词汇,语言结构和语境传达其思想, 因此会逐步理解语言的无限魅力和获得表达的愉悦感。(2)学生应不断提高他们的创新能力和独立地发现,分析和解决问题的能力。他们应该积极地参与,认真地学习,而且要有较强的合作意识。只有在合作中进行翻译能力训练,并且保证翻译材料的真实性,翻译教学法才能发挥到淋漓尽致(Kiraly, 2000)。
(3)学生应该在翻译活动中有意识地培养自己对翻译的热情和主动性,无论何时何地都保持一颗细腻的心,认真思考,理解翻译的精髓并把它转化成一种兴趣,习惯甚至是值得奉献一生的精神追求。
(4)学生不仅要在翻译过程理解和体会翻译理论,而且要不断扩宽百科知识,提高在跨文化交流中的交际技巧和完善自身的语言体系。
(5)在职业化和专业化的翻译教学中,学生应该清楚地认识到翻译是一种交际行为,成功的沟通取决于优秀的译文。因此,翻译者应该不断完善自己的译文以满足实际交流中的要求(Huang Jianbin, Lu Jing,2008: 61)。
(6)译文修改在翻译中是一项很重要的技能,学生应熟练掌握。作为接受专业训练的翻译者或学生,他们应该在翻译工作坊中不断地努力,完善自己翻译的准确性,知识的完整性,学习的策略性(Huang Jianbin, Lu Jing, 2008: 61)。
3.1.3 翻译材料
(2)大多数职业院校都会培养学生成为某一领域的专业翻译人才,所以翻译材料应相应地考虑他们所学的专业。
(2)此外Moreover, the level of translation difficulty should be taken into consideration, for it would impair the students’ learning interest and enthusiasm when the translation material is much too difficult.
(2)In addition, the translation material should be close to the students’ real life or they can select it for themselves.
(2)Translation material should center on applied texts, and not cover literature texts as far as possible. In terms of translation technique, the translation material should
文档评论(0)