2016翻译精讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016翻译精讲

翻译精讲 王典民 翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平时应熟练掌握翻译技巧,善于处理各类情况。 一般翻译的步骤有三个: 1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和句子结构,正确理解其含义; 2、将原文搁置一边,依据对原含义的把握用中文表达出来; 3、将译文同原文比较,补充漏掉的意思,作必要的调整与润色。 翻译中切忌: 1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的认识机械死译; 2、逐字逐句翻译,或一个萝卜一个坑式的一一对应翻译; 3、机械按照原文语序照搬翻译成汉语,使汉语语句不同,意义含混不清。 答题注意事项: 1、有把握的题尽量做到完善,拿满分; 2、没把握的题也不轻言放弃,知道的全部写出来,不知道的结合语境猜测意义编写,不要留空; 3、实在一点都写不出来,就放弃,将时间用于其他题,切不可发泄性乱写,既浪费自己时间又引起批卷老师反感。总之,力争做到“知无不言,言无不尽”。 一、词义的选择 词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的理解不能太偏狭、机械,而是在掌握其基本意义的前提下,结合词语所处的具体的句子整体的含义,灵活处理,使译文准确和通畅。 She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it. 她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。 The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics. 刑事案件中以精神错乱为理由进行辩护,这个问题涉及到医学、法律、伦理道德等三方面问题。 As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. 如上所述,此病一旦发生,就是顽症。 At the dawn of the 21st century a free people must now choose to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of all our people, and to form a more perfect union. 在21世纪的黎明到来之际,自由的人民现在必须作出抉择,明确信息时代和全球社会的各种力量,充分发挥我国全体人民的无限潜力,实现更完善的团结统一。 The country not agreeing with her, she returned to England. 由于水土不服,她就回到了英国。 And this industry, visible to our neighbours, began to give us character and credit. 我们的街坊们看到我们如此勤奋,开始看重我们,给我们以好评了。 He contended that the ill-paid labouring classes ought to save sufficient means in their early days to support themselves in the decline to life. 他竭力主张,工资不多的各个劳动阶级应当及早积攒足够的财富,以便在晚年维持生计。 If we must not be obsessed by the past, we should not entirely ignore it. 如果说我们不应迷恋过去,那么也不应该完全无视过去。 Because the body defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases. 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗众多其他疾病的侵袭。 二、词性转换 英语句子讲究主谓结构,谓语只有一个,非谓语形式和从句频繁出现,而汉语在一个句子中可以有若干个动词。通常把英语中的名词、形容词、介词等翻译成汉语的动词,尤其具有动作意义的名词和有动词衍生的名词。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一些世界史,对学习时事是有帮助的。 After an impatient

文档评论(0)

muoy0620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档