- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012级CET4汉译英翻译技巧总结1
CET 4 汉译英翻译技巧总结
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。
词法
在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等。其中,汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍。结合译例:
宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。
The founders of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with many civilian scholar-officials. Regional military officers and their supporters were replaced by officials appointed by the central government. This system of civil service led to a greater concentration of power of the emperor and his palace bureaucracy than had been achieved in the previous dynasties.
该例中原文中的动词“集中”在译文中被转换为名词“concentration”,从而更符合英语的表达习惯。以下是汉译英中常见的词性转换类型:
1)动词转为名词
他这个人最爱说话了。He is a great talker.
他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar.
(2)动词转为介词
他用手指在墙上写下了自己的名字。 He wrote his name on the wall with his finger.
许多学生反对他。 Many students are against him.
(3)动词转为副词
演出已经开始了。The performance is on.
(4)形容词转为名词
她非常漂亮。She is a real beauty.
你说他傻不傻? Don’t you think he’s an idiot?
从上面词性转换的译法中不难看出,翻译中的词性转换存在一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得多一些。
汉译英过程中也常出现数词的英译问题。数词英译的难点在于以下两个方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词表示倍数。总结如下:
数词表示约略或夸张
数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示轻重、大小、程度等的概念。这类数词构成的短语常用作副词或者形容词。英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应该按照英语的习惯用法来译,如:
万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。
If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.
这里的交通四通八达。
Traffic lines here radiate in all directions.
所以在此类情况下,译者要注意将原文数词所传达的副词或形容词的效果表达出来,体现出与原文对应的轻重、大小、程度等概念。
倍数
倍数的翻译也是汉语数词英译的重要内容。下面是汉语中一些常见的倍数与百分比表达法及其英译。
A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B. 结合译例:
新校的占地面积是老校的三倍。
The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus.
A增加n倍;A比B多n倍:可以译成A is n+1 times as adj. as B;A increases (rises, goes up, grows) by n times.结合译例:
氧原子几乎比氢原子重15倍。
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.
百分比的增加或减少
百分比的增加或升高可用的英语表达法有increase
原创力文档


文档评论(0)