- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013级《翻译理论与实践》考核方案
《翻译理论与实践》课程考试方案
课程名称: 翻译理论与实践
考核对象: 2013级英语专业英语师范本科学生(1-5班)
出题人:冉诗洋
考核形式: 课程论文
《翻译理论与实践》是英语专业英语师范方向本科学生的专业必须课,主要培养学生对翻译基本理论的掌握,以及掌握基本的翻译技巧,提升翻译的基本能力。由于当前学生对翻译实践的练习较少,翻译基本能力还非常不足,如果用试卷考试,无法达到考察学生翻译能力的目的,另外学生对翻译基本概念和基本原理方面的了解也不够深入,再者,下学期主要实行笔译教学,考核方式一般是考查翻译实践能力,所以不必要在本学期也考查同样的内容;如果采用理论加实践的考核方式,也考察不出深度。基于《翻译理论与实践》课程教学特点和提升本科生的课外阅读能力、思辨能力,初步训练本科学生的文献查阅能力和论文写作能力,本次考核方式采用课程论文的形式。
考试内容:
根据参考教材《翻译概论》,结合图书馆和网络,要求学生撰写一篇有关翻译的学术论文。
考核方式:
学生根据自己的偏好,选择自己喜欢的有关翻译方面的材料,对材料进行梳理总结,撰写一篇正文为3000-5000汉字的学术论文(纸质打印稿)。
评价方式:
本次论文评价从论文选题、文献综述、论文条理性和逻辑性、论证充分性、格式的规范性和参考文献的全面性及准确性等方面进行分项给分,具体分值和要求如下:
I. 各项分值分布情况
项目 总分值 选题新颖性 20 文献综述丰富 10 论文条理性和逻辑性 20 论证充分性 30 格式规范性 10 参考文献的全面性及准确性 10
II. 各项评分参考标准
1.选题新颖程度,即创新性
项目 分值 创新性非常强 20 创新性较强 16-19 创新性一般 10-15 创新性较差 5-9 创新性非常差 0-4 2. 文献综述丰富程度
项目 分值 文献综述全面清楚 10 文献综述较清楚 7-9 文献综述基本清楚 4-6 文献综述不够清楚 1-3 没有文献综述 0 3. 论文条理性和逻辑性
项目 分值 逻辑性非常强 20 逻辑性较强 14-19 逻辑性一般 7-13 逻辑性较差 1-6 毫无逻辑性 0 4. 论证充分性
项目 分值 论证非常充分 30 论证比较充分 18-29 论证充分性一般 10-17 论证非常不充分 1-9 论点与论据完全没关系 0 5. 格式规范性
项目 分值 格式非常规范 10 格式比较规范 7-9 格式基本规范 4-6 格式非常不规范 1-3 格式完全错误 0 6. 参考文献的全面性及准确性
项目 分值 参考文献非常全面、准确 10 参考文献较全面、准确 7-9 参考文献全面、准确 4-6 参考文献不全面、不准确 0-3
论文格式标准:直接参照该标准字体和格式,用格式刷刷。
中西文化差异视域下的文学翻译批评
——以《红楼梦》的英译为例
姓名
摘要:随着描述翻译研究方法的兴起,文学翻译批评也顺应描述翻译研究和翻译伦理的要求,出现了描述翻译批评模式。在该模式下进行文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化差异视角进行文学翻译批评。本文从中西文化差异视角,分析中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗教文化差异等对中西译者在处理汉英翻译时的影响,并结合《红楼梦》的英译为个案进行分析,发现来自英汉两种不同文化的译者,在处理汉英翻译特别是《红楼梦》的英译时,受到了各自不同的母语文化的影响。因此在描述翻译批评模式下,在进行文学翻译批评时需要考虑中西文化差异的影响,而不能脱离文化差异去进行评价。
关键词:中西文化差异视域;文学翻译批评;描述翻译批评模式;《红楼梦》
引言
文学翻译批评与文学翻译活动具有紧密的关系,在文学繁荣的同时也呈现出繁荣的景象,特别是翻译研究的兴起,相关研究文献越来越多。以“翻译批评”作为主题在“中国知网”进行检索(2014年3月25日),发现有1820篇文献讨论该问题,但是从中西文化差异视角进行文学翻译批评,目前还没有发现相关文献。
文学翻译批评,包含对译文的好坏、译文的产生过程、原文与译文对比、译文产生的背景原因分析等方面。在当今描述翻译研究模式下,翻译批评需要基于翻译伦理进行描述翻译批评研究(冉诗洋 2010:110-114)。中西文化差异视域下的文学翻译批评,探索中西文化差异下的文学翻译,属于描述翻译批评研究。本研究结合《红楼梦》英译个案探索中西文化差异视角下的文学翻译批评,对于文学翻译批评研究,具有一定的理论意义和实践意义。
1. 中西文化差异视角
随着描述翻译研究模式在翻译研究领域的兴起,翻译研究逐渐由规定性向描述性转向,即客观描述翻
文档评论(0)