英语翻译一本全5.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.28万字
  • 约 12页
  • 2016-11-24 发布于河南
  • 举报
英语翻译一本全5

英语翻译一本全5 省略和并列平行结构 英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:   1) 可有可无的,或是多余的。   2) 省略的词义已经体现在上下文中。   阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。   1. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.   分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”   译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。   2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.   分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档