Shakespeare Sonnets选篇译文赏析.docVIP

  • 52
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 7页
  • 2016-11-24 发布于江西
  • 举报
Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人? 虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗进行分析。 对及其容貌的描写 纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。 Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档