外文局教育培训中心讲座.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外文局教育培训中心讲座

如何写出纯正的英语 —— 科研转译审的48字体验 王有志 2010年5月29日 48字体验: 1. 用语准确,不超不欠(对科技英汉翻译,“不超不欠”可改成“术语规范”); 2. 句型搭配,‘临经’、‘依典’; 3. 悉心练就,限定词感; 4. 过渡形合,连句成段; 5. 力避重复,形成‘词链’; 6. 词性、数、位,专项查验。” 引言 所谈体验的局限性 —— 个人阅历; —— 翻译领域和文体的多样性; —— 由于翻译…博大精深,虽经国内外学者的悉心研究,“至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。”[汉英翻译基础,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,1998] 1. 用语准确,不超不欠 中国的翻译史,就是一部关于翻译标准的争论史。但争来争去还是严复的“信、达、雅”接受者众。这一标准也适用于科技英语翻译。原先大多认为,科技英语翻译做到“信达”或“信顺”即可,但目前已有人主张要逐步摆脱苦涩沉闷与刻板单调的倾向,自觉融入通俗易懂的修辞手法。 笔者也力主应适当表现出科技翻译“雅”的一面: —— 归纳、演绎、平行、对照、比喻、强调、省略、说明、例 证、过渡、连贯等等,原本就是其常用手段; —— 好的译文,通过中肯流畅的表达和缜密显豁的逻辑,能促 进交流并给人以无声的美感,而这,是仅仅“信达”的译 文无法提供的; —— 况且不提“雅”的要求,难免给那种无视读者感受,只管 粗制滥造哪管交流效果的译德、译风以口实。 判断译文好坏,首要的是看用词是否准确规范,这是翻译达标的基础。重要的非科技用词可查阅《汉双》[1]。科技术语应遵照使用全国科学技术名词审定委员会业已公布的《名词》[2],包括60多个学科,20余万词条,分单科书籍和全集光盘两种形式出版。即依据最具权威性的,“取法乎上”; 对科技英语术语的《语法》[3]和常见错情,最好有所了解。 “不超不欠”,“回译等效”是检验是否信达的两种简单易行的办法。 2. 句型搭配,“临经”、“依典” 汉英两种语言的句型,类同处多,差异也多。对英语按意念表达的342种《句型》[4](有人分得更细,达500种甚至上千种),要浏览一番,留心当前用得着的,到时反复对照。 “临经”指在当前工作领域中,找到两、三本最具权威的原版著作,捧为“经典”来“临帖”。读到尚未掌握的巧妙表达方式,即谙熟于心赶紧套用;遇有困扰自己的语法问题,例如“短句之间怎么连贯”,“长句干枝又怎么理清”,就从“经”中找出范例加以解决。自行提炼句型和修辞手段,从活的素材直接吸纳,这种调研式学习,重点突出,针对性强,并有助于提升自发克服疑难的信心,有助于培养主动详化、特化语法书内容的习惯。 要想再进一步,看来得逐渐过渡到能用原版词典,最好是被视为“英语中的圣经”的《牛津》[5]和《韦氏》[6] 两种词典。这并非什么奢望,也不是要人前显摆,而是汉译英的必经之路;汉英、英汉词典往往只是词汇对应,原版词典则给出phrase definition(短语式定义)。 以patent一词为例,英汉词典中以“专利”二字给出释义; 原版词典中会以25词释为〝a government authority or license conferring a right or title for a set period, especially the sole right to make, use, or sell an invention〞(由政府赋予一定时期的权利或资格的授权书或特许证,特指对一项发明的制造、使用或出售的独享权利),所提供的理解和写作信息多多了。 这不是说原版词典编得高明,而是说任何单语词典都是如此,请看《现汉》中对专利的释义:“法律保障创造发明者在一定时期内由于创造发明而享有的权益”。所以,搞汉译英的能用原版词典,就像外国人写汉语作文只靠英汉词典恐怕不成,得学会利用“汉-汉词典”。 “依典”是碰到一个疑难汉语句子,要翻译成英语却无从下手时,拿出该句中一两个关键词语,先查明对应英语词(这应该不费吹灰),再到原版词典中查,看看其使用语境,在例句中又如何搭配,待到此时,对整个句子框架就大体有谱了。剩下还有没把握的,到搭配词典[7]中找出最道地的修饰或关联词语。这种笨法子,是受古代一位书法家写字“下笔有典”(笔笔以古帖为典范)的启发而来。这可是一种〝serious English thinking〞(“严肃的英语思考”)。 3. 悉心练就,限定词感 在以汉语为母语的人,可说是instinctive expeller for English determiners(英语限定词的本能排斥者),所理解、使用的英语名词,那只是词典中形态,一旦将其放进上下文,就得一律戴上“帽子”,这就

文档评论(0)

jiaokang7187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档