OntheapplicationofcorpusinChinese—Englishtranslations.docVIP

OntheapplicationofcorpusinChinese—Englishtranslations.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
OntheapplicationofcorpusinChinese—Englishtranslations.doc

OntheapplicationofcorpusinChinese—Englishtranslations   Abstract: In translating from Chinese to English, we Chinese tend to rely on dictionaries or sometimes simply intuition to choose lexes. However, the translated texts still read not that idiomatic as the native speakers,the basic reason lying in the inappropriate collocations. Fortunately, the discovery of corpus laid the quantized basis for the study of collocational behaviors. This article aims to discuss the functions of corpus in bettering C-E translations.   Key word: Corpus; C-E translation; Collocation; Semantic prosody   1.Introduction   The process of translating is to transfer the expressions in source language into target language. The criteria of “faithfulness, expressiveness and elegancy” proposed by the great master in translation, Yanfu, has long been advocated in the translating world.However,it is in no way easy to reach these criteria, for translating is not only an interlanguage activity but also a trans-cultural one. As far as Chinese and English languages are concerned,it differs a lot in terms of phonetics, syntax and context;while the two nations have great differences in values,social systems,religious belief, so and so forth.The reflection of diversities in cultures on languages hinders the translatability between two languages.So the mistakes translators make are usually not grammatical,but collocational.With regard to this problem, this article focuses on how to apply corpus researches and findings in translating work to produce accurate and appropriate translated texts.   2.Corpus   Corpus is a collection of texts in an electronic database, collected according to certain linguistic principles and with the method of random sampling.Corpus,by its character and function, is usually categorized into five patterns as follows: common corpus; specialized corpus; spoken corpus; parallel corpus.The evolution of corpus has experienced several stages, from manual corpus stage to computeriz

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档