外贸企业中商务人才的口译培训.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸企业中商务人才的口译培训.doc

外贸企业中商务人才的口译培训   摘要:商务英语口译人才的培养要紧密结合当前的经济形势和企业的实际需求,紧密联系学生的专业特色进行培训,只有切实做好人才与培训内容的有效结合,才能更好地完成培训的目标,提升当前外贸企业人员的英文翻译能力。   关键词:外贸企业;商务英语;口译培训   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-2374(2013)31-0154-02   1 外贸企业商务英语口译培训的必要性和可行性分析   随着我国经济和社会的不断发展,参与国际市场竞争的企业逐步增加,尤其是外贸型企业的数量不断增加,对商务英语人才的需求量逐年上升,对当前我国英语口译人才培训带来了重大的机遇。尤其是商务人才的口译水平直接影响到外贸企业的日常工作和运营过程,因此对商务人才的口译培训成为当前英语学习的重点内容。总之,为了迎合整个社会经济形势对复合型和综合性人才的需求,必须加快外贸企业商务人才的外语口译培训工作,切实提升商务人才的口译能力。   作为当前外贸企业的口译人员,除了具备较强的语言天赋即所谓的语感之外,还必须具备大量的语言之外的知识和学习技能,另外还需要具备较强的现场反应能力和心理压力的承担能力。著名学者吉尔把英语的口译归结为理解语言,了解语言的历史和魅力。一门语言的翻译不是简单地把词汇转换为母语的过程,而是要结合具体的场景和实际情况,将两个具有完全不同文化背景的语言互相转化,共同表达一门知识或者同一事件。口译是抛弃语言本身所携带的原意的外衣,将其意思转达为另一种语言的过程。翻译不仅仅是词语的简单转换,而是将其置于不同的语言环境进行准确的把握,确保翻译工作的到位和科学。随着我国英语基础教学的不断发展,越来越多的学生从小开始接触到英语的教育,单纯从英文学习水平和能力上,大多数的同学都符合翻译的要求,但是要成为一名合格的口译人员必修掌握更加丰富的语言自身历史和文化知识,精通商业英语的应用方式,力争更为科学、系统地将商务英语翻译为我们的母语。当前对商务人才所开展的口译培训不同于学生阶段的英语学习,而是在商务人才具备一定英文表达能力的基础上进行的专项培训,在教学内容上更为具体和科学,课程设计上适合当前经济发展对商务英语的要求,并且在教学方法上更为直接和有效,解决学生阶段盲目学习的状态,更为专业和有效地进行口译培训。   2 外贸企业商务英语口译培训的策略探究   外贸企业专业商务英语的口译人才培训工作要把握口语学习的基本规律,并结合英语学习自身的特征,制定明确详细的学习目标,根据目标制定各个阶段的学习内容和不同阶段之间衔接的方法。对口语的学习主要在于加强联系和实践,因此教学课程设计必须兼顾教学目标和人才学习特点,共同做好英语口译培训工作。   (1)口译学习目标必须与商务人才自身的特点相结合,致力于为外向型企业培养综合素养高的复合型新世纪人才。   在当前国际竞争形势如此严峻的情形下,外向型企业的商务人才应该抓住时机,勇于接受语言挑战,将自身置于国际交流环境中,广泛参与国际市场的运作与交流,加强参与国际商务的洽谈和协商,不断提升自身语言学习的能力,培养自身跨越国界,跨越语言文化观进行交流合作的能力,这正是当前国际经济发展所需要的复合型人才的必修技能。   当前我国高校设置的商务英语的口译课程主要是作为英语学习的一个分支课程,在课时的设置上一般较短,仅限于某一个学期,一般设置每周2~3个课时,远远低于商务口译必修的课时,课程结束后真正学习到的知识远低于口译人才的要求,学生的口译能力难以满足商务交流的需要。因此,鉴于此类尴尬的处境,建议口译课程的教学应该更加侧重于从培养学生对口译课程的兴趣程度,不断挖掘学习语言的能力,掌握不同的语言学习技巧,为真正运用和实践口译提供坚实的理论基础和技能储备,在基础学习打牢的基础上逐步进行提高和知识面的丰富和拓展,同时加强自身现场反应能力和心理承受能力,培养良好的语言风范。口译学习以及翻译能力的提升,不仅仅体现在商务用途上,同时促进了语言自身的学习和把握程度,因此,口译作为英语学习的重要分支学科,对英语的读和写都起到很大的促进作用,互相影响,形成系统性的英语学习体系,体现在个体自身兼具读写和听说能力的全能型人才。   (2)培训内容的选择要体现专业特色。市面上已出版的口译教材杂乱而多,涉及到的内容五花八门,基本涉猎每个生活领域。商务口译所选用的教材与生活等话题性的教材不同,主要考虑商务交流活动涉及到的词汇和语句进行大环境下的安排和模拟,选用的题材较为专业。一般选用著名网站的对话和论坛,名人采访或电视对话等等,选取的材料具备一定的专业性。这些教材对于高校学生来说,存在一定的理解难度。许多内容的理解需要结合具体的社会实践活动。况且口译教材选取的话题超出了学生所熟知的范围,很

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档