从利科翻译即诠释看马克思主义中国化.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.4千字
  • 约 8页
  • 2016-11-26 发布于重庆
  • 举报

从利科翻译即诠释看马克思主义中国化.docx

从利科翻译即诠释看马克思主义中国化

从利科翻译即诠释看马克思主义中国化张兆民* 保罗·利科是“二战”后法国人文和社会科学领域最伟大的思想家、哲学家之一,在其理论活动中特别关注翻译这一独特的阐释活动。生前出版了专门探讨翻译问题的《论翻译》一书,提出“语言好客性“与“译‘不可译’”的观点,并看作是翻译工作中的核心问题。认为,通过在不同语言与文化持有者之间进行思想的对话,在自身的文化中发现他者文化的特点,并反过来能更好地认识自身文化之特征,同时也将文化包含的普遍性和潜力发挥出来。正是在翻译的实践工作中,开始着对于普遍有效性的考验。对马克思主义中国化的阐释,始终是中国学术界关注的焦点,翻译是至关重要的一环。这里,借助利科翻译即诠释的理论,分析如何把握具有德语背景的马克思主义经典作家思想的本真含义。一、翻译的文本诠释本质 在海德格尔之前,方法论是诠释学的学科定位。就古典诠释学来讲,理解和诠释是否完美的标准是作者及原初的意义。这种理论认为,理解和诠释的重心不是读者,即诠释者,而是作者。海德格尔和伽达默尔则发展了“读者中心论”诠释学。利科则提出了“文本中心论”的诠释学,指出诠释学应该是本体论、方法论和认识论的统一,应该将三者结合在一起,从而为现代西方诠释学的发展提供了一个新方向。 利科认为诠释学是关于与文本相关联的诠释过程的理论,文本是通过书写固定下来的言谈。利科借助胡塞尔现象学的意向性方法, 让文本展示在读者面前,由此,读者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档