- 2
- 0
- 约4.13千字
- 约 6页
- 2016-11-26 发布于重庆
- 举报
2013-08-08英語翻译的技巧(一)
巴别鱼英语
英语翻译的技巧(一)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute co-
您可能关注的文档
- 201207339湖北農业科学蔬菜在加工及贮藏过程中VC稳定性研究.doc
- 201209064-淺析进口原油的船运损耗成因及应对措施1.doc
- 201208我市食品安全法情況的调研报告.doc
- 20120615管理咨詢公司自己的管理问题.docx
- 20121101_淺谈财税系统政府投资项目实施.doc
- 201210現代情报基于元数据仓储的数字资源整合研究与实践—以沈阳航空航天大学图书馆为例.doc
- 20120302淺谈供排水管网生产安全管理.doc
- 2012215(周三)浙江群轉播内容消除妈妈焦虑情绪的方法.doc
- 20122論文对教师个人专业成长的思考.doc
- 20123110程成網店的发展问题及对策研究.doc
- 2012級森林经理研究进展作业.doc
- 2012華医网继续教育答案-2类学分-遵循新指南,规范慢性心力衰竭的诊治-慢性心力衰竭诊断和临床评估.doc
- 2012電子商务在360buy京东商城中的应用研究.doc
- 2012高職软件技术专业学生实践能力提升途径的探索与实践.doc
- 2013-06-12中小企業在绩效考核上存在的问题及改进措施.docx
- 2012蘭州商学院(基于单片机的电加热恒温控制器的设计).doc
- 2013-09-13職场英语沟通的技巧.docx
- 2012省級财政发展生物产业项目可行性研究报告.doc
- 2013-2014化學选修4同步练习第四章训练4电解原理的应用.doc
- 2013-2014學年七年级历史下册第20课《明清经济的发展与“闭关锁国”》真题历练.doc
最近下载
- 结直肠癌放疗护理常规.pptx VIP
- 前臂的挤压伤查房.pptx VIP
- 2025至2030中国匹克球市场前景预判与未来发展形势分析报告.docx VIP
- 2026-2030中国匹克球市场前景预判与未来发展形势分析研究报告.docx
- 2025至2030中国匹克球市场前景预判与未来发展形势分析报告.docx VIP
- 4-1输变电工程施工质量验收统一表式(电缆工程电气专业)-2024年版.docx
- 2025至2030中国匹克球市场前景预判与未来发展形势分析报告.docx VIP
- 小型剪板机机械结构设计.doc VIP
- 轴对称和轴对称图形.ppt VIP
- 2025年上海市各区高三语文一模试题汇编《现代文二阅读》含答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)