- 4
- 0
- 约4.86千字
- 约 6页
- 2016-11-26 发布于北京
- 举报
2013名片商务英语
商务英语写作辅导资料八
主 题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充
学习时间:2013年5月20日-5月26日
内 容:
1. 概述
名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面
也有名片采用正反面中英文分开的形式。
名片正面
名片背面
一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)
(4) 部门(Department)
(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译
名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。例如:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文是
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province
对于上例,翻译时有几点需要注意:
(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:
(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
(2) 省级(Provincial Level):省(Province);自治区(Autonomous Region);直辖市(Municipality Directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region, SAR)。
(3) 地级(Prefectural Level):自治州(Autonomous Prefecture);市(City)。
3. 单位及部门名称的英译
单位及部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。如“中国银行”英译为the Bank of China,缩写为B.O.C.,不能作任何更改——按字面意思译成the Chinese Bank或the China Bank都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译。尤其是政府机构的译名,更应采用国家有关部门的对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”英译为the People’s Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”应音译为Huangyan,而不能采用意译。
4. 称谓语的英译
我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”—Governor,“总经理”—General Manger。但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比较。
5. 联系方式的英译
(1) 电子通讯设备名称和相关提示语的英译:
项目 英译 电话 Telephone; Phone (Number) 宅电 Home Telephone; Home Phone (Number) 办公电话;电话(办) Office Telephone; Office Phone (Number) 手机 Mobile
原创力文档

文档评论(0)