长句的翻译方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句的翻译方法

长句的翻译方法 商务信函中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只有弄清了信函原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系, 再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。 1. “顺流而下”和“逆水而上” “顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。 “逆水而上”的方法是指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本颠倒过来。 这种翻译顺序恰巧与“顺流而下”的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅, 而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。 If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。 There may, of course, be a number of reasons why our bilateral trade negotiations at Beijing should have been terminated so abruptly. 为什么我们之间在北京的贸易谈判结束得如此突然?这当中当然会有许多原因。 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity(吸引力). 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 2. 重重叠叠 “重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这些词语,从而保持原文的畅通。 This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both parties. 这次重要的会议后,进入科学论证阶段。在科学论证阶段,不仅要做实地考察,而且要收集相关的信息。实地考察和收集相关信息须经双方同意。 3. “化整为零” 一般而言, 汉语句子比较短, 较少使用从句和关联词,而英语的句子较长,且多使用从句和关联词。在商业信函中,为了体现商业信函的严密性和准确性,多种从句(主语从句、 定语从句、 表语从句或同位语从句) 并存的显现比比皆是。化整为零的方法是指, 在翻译英语长句时利用英语句子和汉语句子的不同特点,采用拆句、断句、分割、词性转换、省略关联词等手段,将一句英语长句译成若干个汉语短句,以便对方正确的理解。 Referring to your request to act as our agent for the computers we have passed it on to

文档评论(0)

me54545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档