- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇的衔接与连贯在英汉翻译中的应用
DOI 编码:语篇的衔接与连贯在英汉翻译中的应用胡振英.摘要:街接是一种谋篇意义,语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。本文从系统功能语言学的角度出发,探讨语篇的衔接手 段和语篇连贯在英译汉过程中的应用和体现。通过英汉两种语篇的对照,揭示英语语篇的衔接与连贯是如何在其汉译语篇中实现的,使 得译文语篇也具有同样的连贯特征。关键词:语篇连贯;衔接;英汉翻译作者简介:胡振英(1976-),女,新疆伊犁人,新疆大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:英语语言学、功能语言学、外 语教学理论与实践。新疆乌鲁木齐8300?)
语言是一套在一定得社会背景下表达意义的社会符号系统 (2001)。根据系统功能语法的概念,语篇是一个语 言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。 严格地说,语篇和句子之间不存在大小高低的关系,而是体现 关系,即句子或小句体现语篇。(黄国文,2001 : 5-语言交 际总是以语篇的形式出现。语篇连贯是评价语 篇质量的重要标准。语篇的连贯是指以信息发出者和接收者双 方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯, 这是语篇的“无形网络”;而语篇的连贯则是通过各种衔接手段 得以实现,即指一段话中几个部分在语法或词汇方面存在联系, 被认为是语篇的“有型网络”,衔接之优劣,关系到话语题旨或 信息是否被接受者理解或接受。(毛荣贵,翻译离不开语言,对于翻译过程的描写和翻译现象的认识, 需求助于语言理论和语言分析。语言的研究成果与翻译实践的 “联姻”,是语言学有了用武之地,亦使译途旅人多了一盏指路 明灯。必须指出的是,自从译界将这个语 言学研究成果嫁接到翻译学科,译界对“上下文”的认识就产 生了一个飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。(毛荣贵, 本文从语篇分析中的衔接与连贯人手,结合翻译实例,探 讨连贯与衔接手段转换在英汉翻译中的重要性及表现形式。语篇连贯与语篇的衔接手段语篇连贯是一个语义概念,它指的是话语内不同组成部分 之间在意义上的联系。韩礼德和哈桑在其《衔接》 一书中认为,语篇是在两个方面都连贯的语段:在情景语境方 面是连贯的,因此在语域上是一致的;其语篇本体是连贯的, 由此是衔接的。两者缺一不可,一者也不能包含另一者。凡?戴 克在其《语篇与语境)〉一书中认为,语篇连贯表现为两 个层次上的连贯性:“线性或顺序连贯”和“整体语义结构”,即“宏 观结构”上的连贯。威多逊在其《作为交际的语言教学》—书中认为,衔接是句子或句子部分之间的命题发展,而 连贯是这些命题的言外功能的表现。嘎那姆从心理语言学的角度看待语篇连贯认为连 贯是话语或语篇的内容连接在一起,以用来区别杂乱地放在一起的句子。朱永生把连贯看做一个语义概念。从以上 各学者对连贯的不同定义,我们可以看出连贯是一个有争议的 概念。但是,在翻译过程中,译者可综合各大家的长处,采取 各种各样的手段使译文语篇连贯。语篇连贯通过各种衔接手段得以实现。韩礼德和哈桑认为 衔接是生成语篇的必要条件之一。胡壮麟指出“语篇的 衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇研究能否站得住脚的 关键。”翻译的本质就是一种转换过程,是译者将一种语言转 换为另一种语言。奈达曾经说过,“每种语言都有自己的特征。 要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。卓有成效的译 者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言上,而是要随 时做必要的调整,把源语的信息用独特的结构表达出来 Tiber 1969/1982: 3-4)因此,在翻译时,要跟据目标语的 习惯调整衔接手段,否则译文就无法达到语篇的另一标准可接受性。(张美芳,2005 : 二、语篇连贯与翻译语篇的部分之间的关系起码要具有三种关联才能基本保证 语篇的连贯,即语义关联性、主题关联性、语境关联性。(张德禄、 刘汝山,为使读者更好地理解译文,译者须力求达到这 三个标准。例如:10, 1989, promised to be a marvelous day for Manfred Piller, a 22-year—old recent graduate of Swiss—army—officer school. The morning mist slowly lifted over Nepal5 s Royal Chitwan National Park to reveal the sun blazing from a cloudless sky. 1987年月日星期二这天,尼泊尔皇家吉湾国家公园沐浴 在明媚的阳光中,天空万里无云。这对刚毕业于瑞士陆军军官 学校不久、22岁的曼弗雷德来说,是个好日子。(英汉互译使用 教程:分析:例的译文对原文句子的顺序作了较大的调整, 先拆开后重组。此译法体现了语义的关联性。语义的关联性是 指语篇
文档评论(0)