2016专利翻译校改举例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利翻译校改举例 1.文中不要使用过多的连词符。 2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。 3.同一词语前后使用表达要保持一致。 4.对于“摄氏度”的正确表达方法是DEGC 5.本实用新型的技术方案是: The technical proposal of the utility model is that 6.具有,“带有”最好has/include,不用be with 7.注意名词单复数形式和介词的使用. 8.新型的,可用novel 9.成一定角度in a certain angle 如:在 0 _ 3 0 °之间 ranging from 0 DEGC to 30 DEGC 10.由...组成_+_包括不要大量的使用is composed of结构,尽量使用compromise/consist of 相应 形式 11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构”实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构。 The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure. 12. The utility model is a ” 改为“The utility model relates to/provides/discloses a ”; 13.不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用; 14. “所述,上述”均用the”,“said或 above mentioned; 15.句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。 16.中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。 17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或google网站査询 18.专利习惯用法,多个,若干:a plurality- of;不可以用certain或a number of/ some/ multiple many/few 19.避免出现should shall .will 20.专利用语不准确,“特别是......,尤其涉及一种......’?更具体地说是一种......”正确的表 述是more particularly, in particular to” 不可用“specifically speaking”表述 21.与......相匹配用matches with 22 .thus + doing 23.①②③④是非法字符,应该分别用(3), 来表示。 24. C H [2]如果出现在化学符号中,就不用翻译, 例如,C H [2],翻译成C H 2 如果出现在数学符号中,例如1 i[2]就翻译成12, A i [ h]翻译成Ah; 如果是上箭头,则都需要翻译成,例如:2.5*10 [6]/cm [3]翻译成2.5multiplied by 106/cm3 25. 一些表示形状的汉字,能査到的就在网上査怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成...shaped like a Chinese character 汉字拼音 26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标 27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写; 28.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that: 1 2 3 应改为 1 2 3 29.长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符: 三、错误举例 1.例如:本实用新型提供一种漏斗 错误:The utility model is provided with a funnel 正确:The utility model provides a funnel 2.某些句子采用被动形式较好 例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。 错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case. 正确:By adopting the str

文档评论(0)

laoyi1107 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档