從奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.docVIP

從奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
從奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点

题目:从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点 姓名:纪慧子 班级:11-18 学号 从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点 摘要:奈达理论的核心概念是“功能对等”,即词汇对等, 句法对等, 篇章对等,文体对等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。而在俗语方面,两国文化差异更是在翻译过程中起到了至关重要的参考作用。本文就针对汉、徳两种语言中俗语翻译用词体现的文化差异进行讨论。 Eugene Albert Nida?(11. November?1914?bis?25. August?2011) war ein?US-amerikanischer?Linguist?und Bibelübersetzungstheoretiker. Er entwickelte die Theorie der funktional-?quivalenten Bibelübersetzung, die heute für moderne?kommunikative übersetzungen der biblischen Bücher?bestimmend ist. Nida wurde in Oklahoma Stadt geboren, im Jahr 1936 absolvierte sein Studium an der Universit?t von Kalifornien, Los Angeles. 1939 promovierte er mit einem Master-Abschluss in der griechischen 《Neuen Testament der Bibel》. im Jahr 1943 erhielt einen Doktortitel in Linguistik von der Universit?t von Michigan, und begann im gleiche Jahr die amerikanische Bibelinnung zu stehen. Er angewandte Linguistik in der Bibel, um ein Merkmal seiner übersetzungstheorie zu erstellen. Im Jahr 1995, der Hong Kong Chineseuniversit?t shaw College lud nida zu belehren ein, um eine Rede übersetzungswissenschaft des 21. Jahrhunderts zu machen. Aus dem Jahr 2003 ist er die Autobiographie von Sprachen fasziniert erschienen. In der eigentlichen übersetzungsprozess,Um Nida Theorie funktionale ?quivalenz , müssen wir in vollem Umfang berücksichtigt die kulturellen Unterschiede zwischen China und Deutschland zu nehmen. Viele Idiom haben durch Erfahrungen im Alltag gemacht。Zuerst ist die Esskultur von Ost und West ein sehr hervorragende Punkt . Zum Beispiel das chinesische Wort Essig , entspricht auf Deutsch der Essig ,Ist eine gemeinsame Gewürz. Aber nehmen wir das Wort “Essig” auf spezifische Sprachumgebung, kann es die verschiedenen kulturellen Konnotationen reflektieren. Es gibt in Chinesisch der 吃醋 , 醋意 und andere W?rter, aber die beide W?rter bedeuten eifersüchtig und Eifersucht .

文档评论(0)

yxnz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档