- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
從奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点
题目:从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点
姓名:纪慧子
班级:11-18
学号从奈达理论以及文化角度浅析中德俗语翻译用词异同点
摘要:奈达理论的核心概念是“功能对等”,即词汇对等, 句法对等, 篇章对等,文体对等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。而在俗语方面,两国文化差异更是在翻译过程中起到了至关重要的参考作用。本文就针对汉、徳两种语言中俗语翻译用词体现的文化差异进行讨论。
Eugene Albert Nida?(11. November?1914?bis?25. August?2011) war ein?US-amerikanischer?Linguist?und Bibelübersetzungstheoretiker. Er entwickelte die Theorie der funktional-?quivalenten Bibelübersetzung, die heute für moderne?kommunikative übersetzungen der biblischen Bücher?bestimmend ist.
Nida wurde in Oklahoma Stadt geboren, im Jahr 1936 absolvierte sein Studium an der Universit?t von Kalifornien, Los Angeles. 1939 promovierte er mit einem Master-Abschluss in der griechischen 《Neuen Testament der Bibel》. im Jahr 1943 erhielt einen Doktortitel in Linguistik von der Universit?t von Michigan, und begann im gleiche Jahr die amerikanische Bibelinnung zu stehen. Er angewandte Linguistik in der Bibel, um ein Merkmal seiner übersetzungstheorie zu erstellen. Im Jahr 1995, der Hong Kong Chineseuniversit?t shaw College lud nida zu belehren ein, um eine Rede übersetzungswissenschaft des 21. Jahrhunderts zu machen. Aus dem Jahr 2003 ist er die Autobiographie von Sprachen fasziniert erschienen.
In der eigentlichen übersetzungsprozess,Um Nida Theorie funktionale ?quivalenz , müssen wir in vollem Umfang berücksichtigt die kulturellen Unterschiede zwischen China und Deutschland zu nehmen.
Viele Idiom haben durch Erfahrungen im Alltag gemacht。Zuerst ist die Esskultur von Ost und West ein sehr hervorragende Punkt . Zum Beispiel das chinesische Wort Essig , entspricht auf Deutsch der Essig ,Ist eine gemeinsame Gewürz. Aber nehmen wir das Wort “Essig” auf spezifische Sprachumgebung, kann es die verschiedenen kulturellen Konnotationen reflektieren. Es gibt in Chinesisch der 吃醋 , 醋意 und andere W?rter, aber die beide W?rter bedeuten eifersüchtig und Eifersucht .
您可能关注的文档
- 從发酵液中提取柠檬酸的工艺设计.doc
- 從发展阶段看公司的管理改革.doc
- 從古代汉语的演变看民族关系的发展对话语言学家余志鸿文库.doc
- 從台湾绿色建筑标准提升得到的启示.doc
- 從司法实践看国家赔偿法的缺陷及完善对策.doc
- 從各国刑法的死刑存废及其制度浅谈人权相关问题.doc
- 從后续程序浅谈权利要求书撰写.doc
- 從含金废料中回收金的方法.doc
- 從哲学思辨观看翻译主体的相关问题.doc
- 從唐慧任建宇案件浅谈我国劳动教养制度.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
最近下载
- 纸电融合背景下高校图书馆中文图书纸电协调采购的现状与对策研究.docx VIP
- 2023广东中山市人大常委会办公室招聘雇员1人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- DDI 有效沟通学员手册.doc VIP
- 《疼痛评估工具》课件.ppt VIP
- 动物皮水解复合酶及其在动物皮提取胶原蛋白中的应用.pdf VIP
- 《中国传统文化》课件 2.2 道家思想及其人生模式.pptx
- 消防泵房分项工程技术交底.docx VIP
- 黄岭尾矿库安全风险辨识评估报告.doc VIP
- 专题08 整本书阅读(全国通用)(解析版)十年(2016-2025)高考语文真题分类汇编.docx
- 三星级高中评估标准及评价细则.docx VIP
文档评论(0)