视译技巧2.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
视译技巧2

关于视译:声音沉稳语速快   一、断句和语序   所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。   The United Nations must further strengthen its capacity // for launching coherent and coordinated humanitarian actions, // under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.  视译版:联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。   笔译版:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。   另外,英、汉语的语序差别很大,这就给视译造成了较大困难。   例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。   这句话,多数同学往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半“美国人投了两颗原子弹后投降了”。这样固然可以,只要沉稳匀速,但是,如果你想鹤立鸡群的话,还可以努力让自己这样进化:   首先,语气沉稳一点儿,慢一点儿,给自己争取一些思考的时间。然后,将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。   上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。”这样译,虽然仍不像笔译那样完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。符合完美的视译要求了。   最后,视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为宜,录音并放给自己听是不错的训练方法。   二、一些小的地方   转换(尽量用动词:英文的名词经常是讯息的主要来源,而译入中文往往以动词呈现 be动词常不包含主要的意思, 焦点在后面的名词或形容词。)   1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.   每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。   2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.   工作小组主席汇报了该组的工作。   3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.   我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。   重复(出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么)   1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.   我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。   2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.   本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。   3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.   成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。   归纳性总结   例:The author has written many novels, essays and plays on social problems.   这个作者写过许多小说、杂文和剧本,都是关于社会问题的。   省略(在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主要意思和次要枝节,精简副词、介词)   1. Will all those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档