- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
literal VS liberal translation
literal VS liberaltranslation literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) expressions with Chinese characteristics expressions with Chinese characteristics literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) literal translation (word-for-word translation) We will unswervingly maintain an independent foreign policy of peace. We will follow a path of peaceful development. We will seek a strategy of win-win cooperation based on the five cardinal Principles of Peaceful Co-existence. We will develop friendly relations and cooperation with all nations. We join hands with the people from all over the world in pushing forward the lofty cause of making the world more peaceful and progressive and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity. 中国人民解放军和人民武装警察部队要发扬光荣传统,加强自身建设,切实履行使命,为维护国家主权、安全、领土完整,为维护世界和平再立新功。 The Chinese People
您可能关注的文档
- 财务管理基础 financial management 清华大学出版社pp16.ppt
- Unit 4 Management and Managerial Skills.ppt
- 财务管理基础 financial management 清华大学出版社pp10.ppt
- 功能安全管理-FSM.ppt
- module 6 book 5.ppt
- SUP7001T Configuration Management Plan_c.doc
- Environmental_Microbiology_1.ppt
- diaster management strategic action plan.doc
- 英客英语之工程质量管理.doc
- 测试 Oracle E-Business Suite R12.1Supply Chain Management.docx
- Unit 5 Why do you like pandas课件4(人教新目标).ppt
- M1P1 Reading language points.ppt
- 英国综述.ppt
- 中外名园3第三章2留园.ppt
- 英语5 Unit4 Historical Figures.ppt
- What do Daming and Sam want to do.ppt
- 2013-2014英语课件:Module5《Great People and Great Inventions》Grammar and Writing(外研版必修3).ppt
- The_symbols_of_China.ppt
- 六年级下册Lesson4 Where did you go.ppt
- 高中英语必修一module1课件Reading.ppt
文档评论(0)