2009年10月看新学外语-汉法英新闻热词.docVIP

2009年10月看新学外语-汉法英新闻热词.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年10月看新学外语-汉法英新闻热词

汉法英三语周报(2009.10.31.-11.6.) 1. 中文:猎豹 法文:guépard 英文:cheetah 中文:2009年11月,地球上跑得最快的人博尔特,在内罗毕认养了世界上跑得最快的动物:一只猎豹。 法文:Lhomme le plus rapide de la planète, Usain Bolt, a adopté en novembre 2009 à Nairobi un guépard, considéré comme lanimal le plus véloce du monde. 英文:As part of an effort to help protect Kenyas endangered species, Usain Bolt formally adopted a three-month old cheetah cub today in Nairobi. ? 2. 中文:里斯本条约 法文:Traité de Lisbonne 英文:Lisbon Treaty 中文:法国总统萨科齐表示,欢迎捷克总统瓦茨拉夫·克劳斯签署里斯本条约,认为此举对所有欧洲人,特别是对法国来说是个具有重要意义的好消息。 法文:Le président fran?ais Nicolas Sarkozy a salué comme ?une grande nouvelle pour tous les Européens et pour la France en particulier?, la signature par le président tchèque Vaclav Klaus du traité de Lisbonne. 英文:The president of the Czech Republic, Vaclav Klaus, has signed the EUs Lisbon Treaty, the final step in the charters ratification. ? 3. 中文:邮轮 法文:paquebot 英文:cruise ship 中文:世界巨无霸邮轮“海洋绿洲”号2009年11月1日离开芬兰,驶往佛罗里达,以接待首批乘客登船,开始前往海地拉巴地港的四天之旅。 法文:Le plus grand paquebot du monde, l?Oasis of the Seas?, a quitté la Finlande le 1er novembre 2009 à destination de la Floride, où ses premiers passagers embarqueront pour une croisière de quatre jours vers le port ha?tien de Labadie. 英文:The worlds largest cruise ship is finally finished and Friday it began gliding toward its home port in Florida. ? 4. 中文:虚假公职 法文:emplois fictifs 英文:non-existent jobs 中文:法国前总统希拉克将赴轻罪法院受审。他因涉嫌1983-1998期间在巴黎市府设立21个“虚假公职”,而被预审法官格扎维埃尔·西梅奥尼女士勒令出庭受审。 法文:Lancien président fran?ais Jacques Chirac compara?tra en correctionnelle. La juge dinstruction Xavière Simeoni a ordonné son renvoi devant le tribunal pour ?21 supposés emplois fictifs? à la mairie de Paris sur une période courant de 1983 à 1998. 英文:Jacques Chirac, the former French president, has been ordered to stand trial on embezzlement charges over accusations he rewarded cronies with payments for non-existent jobs while mayor of Paris. ? 5. 中文:政变 法文:coup détat 英文:coup dEtat 中文:自2009年6月28日政变推翻洪都拉斯当选总统塞拉亚以来该国事实上的总统米切莱蒂,最终屈服于国际社会压力,同意现在巴西

文档评论(0)

bguarfan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档