中國外文局教育培训中心讲座.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.34千字
  • 约 10页
  • 2016-12-07 发布于重庆
  • 举报
中國外文局教育培训中心讲座

如何写出纯正的英语 —— 科研转译审的48字体验 王有志 2010年5月29日 48字体验: 1. 用语准确,不超不欠(对科技英汉翻译,“不超不欠”可改成“术语规范”); 2. 句型搭配,‘临经’、‘依典’; 3. 悉心练就,限定词感; 4. 过渡形合,连句成段; 5. 力避重复,形成‘词链’; 6. 词性、数、位,专项查验。” 引言 所谈体验的局限性 —— 个人阅历; —— 翻译领域和文体的多样性; —— 由于翻译…博大精深,虽经国内外学者的悉心研究,“至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。”[汉英翻译基础,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,1998] 1. 用语准确,不超不欠 中国的翻译史,就是一部关于翻译标准的争论史。但争来争去还是严复的“信、达、雅”接受者众。这一标准也适用于科技英语翻译。原先大多认为,科技英语翻译做到“信达”或“信顺”即可,但目前已有人主张要逐步摆脱苦涩沉闷与刻板单调的倾向,自觉融入通俗易懂的修辞手法。 笔者也力主应适当表现出科技翻译“雅”的一面: —— 归纳、演绎、平行、对照、比喻、强调、省略、说明、例 证、过渡、连贯等等,原本就是其常用手段; —— 好的译文,通过中肯流畅的表达和缜密显豁的逻辑,能促 进交流并给人以无声的美感,而这,是仅仅“信达”的译 文无法提供的; —— 况且不提“雅”的要求,难

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档