Omission

Omission in Translation 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。下面,我们就从语法角度和修辞角度分别举例说明。 Definition By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, clear. Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words (such as prepositions, articles, certai

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档