2.英汉语言对比资料.ppt

第二单元 英汉对比 2.1 英汉语言对比 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。” 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。 2.1.1 主语与主题 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。” 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。 [参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。 “主语——谓语”结构转换成汉语的“主 题——评论”结构。 课内练习 现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧 1.I would not believe what he said. 2.I did not re

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档