第五章英译汉的疑点.pptVIP

  • 31
  • 0
  • 约 50页
  • 2016-12-03 发布于重庆
  • 举报
* 2.具有行为和动作意义的名词作主语,含有使役意义的动词(如remind,make,let等)作谓语的英语句子。 原英语句子的主语 原英语句子的宾语 (1)The sight of the orphan always reminds me of her parents. 一见到那个孤儿,我就想起了她的父母。 (2)The idea that he will go abroad for further study made him excited. 一想到要出国深造,他就兴奋不已。 汉语的状语从句 汉语的主语 一/只要/只消……就…… * 3.表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如word,anger,faith,melancholy,idea,courage,desire等)作主语,用visit,fail,desert,escape,seize等动词作谓语,宾语一般又是表示人的名词或代词的英语句子。 原英语句子的宾语 英语的主语 原英语句子的谓语动词的含义 (1)A profound melancholy seized him. (2)When he met his girlfriend for the first time,words failed him. 当他第一次见到他女朋友时,他说不出话来。 (3)Many troubles visited the poor old man last year. 去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。 汉语的主语 汉语的宾语 汉语动词 他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。 * 4.用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。 逻辑主语 (1)It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞,真是明智。 (2)It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。 (3)It is generally felt that his appointment was a serious mistake. 现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。 全句的主语 补充出表示泛指概念的主语 * 5. “there be”句型 (1)There was nothing at all for him to laugh at. 没有什么可供他笑话的事。 (2)There is no denying the fact. 谁也不可否认这个事实。 动作执行者提升为整个句子的主语 补充动作的执行者,放在主语的位置 汉语的无主句 * Try to translate: Anger choked his words. The bitter weather had driven everyone indoors. 由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。 The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中, 近一千万移民移居美国。 The courage escaped from me at the moment. Words failed him. A smile warmed her face. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。 他气得话也说不出来。 那一刻我突然失去了勇气。 他说不出话来。 她的脸上洋溢着微笑。 * Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Heritage Dictionary: 649 ) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档