翻译理论阅读文撰写毕业论文相关表格.doc

翻译理论阅读文撰写毕业论文相关表格.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国外翻译”和 “异化”的平衡点。 局限性:历史文化的不同(文化差异的客观存在决定了功能对对等理论一再强调的读者反映相同时不可能达到的);文化负载词的空缺;文学翻译中功能对等是很难实现的。 (功能)目的论 赖斯(最先提出文本类型理论);弗米尔(提出目的论);曼塔里(阐发了行为理论);诺德(提出了功能加忠诚的理论) 翻译目的论的定义是:在目的语背景下,为目的语的目的和目的语环境读者,产生一个文本。 目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这三个原则的关系为:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,目的原则是三者中最为核心的原则。 弗米尔将目的原则阐述为两条原则:(1)翻译目的决定翻译功能,原文和译文的互动由翻译目的决定;(2)翻译的目的根据受众不同,而会有所不同。简言之,目的决定方法。 公示语翻译、商务谈判口译、说明书、新闻、科技、广告、品牌名称翻译、法律、菜名翻译、电影字幕翻译、儿童文学翻译等等 优势:翻译目的论跳出传统至酷,将翻译作为跨文化交际活动,扩大了翻译的研究领域,是翻译理论界的重要理论突破。主要表现在一下三个方面:第一,目的论以“翻译目的”为出发点对翻译过程本身进行研究;第二,目的论提出原文只是一个信息的提供者,译者、译文对翻译过程都有影响,使翻译研究摆脱单纯进行文本本身研究的局限;第三,目的论的另一大突破是把译文放在宏大的文化语境中去审视。 局限性:一是目的论强调了翻译者在翻译过程中的作用,但没有具体说明译者在具体的操作过程中改译的程度范围;而是目的论使得严格意义上的翻译与改写的界线变得不再清晰,并不适合于所有文体,例如文学;三是否定了源语文本的意义,忽视了源文本和目的文本的一致性,片面夸大了目的的作用。 符号学翻译理论 皮尔士、索绪尔(最先提出);卡尔纳普、莫里斯(发展) 莫里斯认为,语言符号系统涉及三种关系:句法的、语义的和语用的关系。对应于这三种关系的是三类符号学意义:言内意义、指称意义和语用意义;这三类意义是一个整体,共同构成了词语和话语的总体意义,代表着所承载信息的形式、内容和功能。 符号学翻译理论的基础就是把翻译视作跨 文化意义上的语言交际活动,其操作对象是社 会文化信息,而社会文化信息是由各种各样的 符号体系所承载。 文学、电影片名、日常口语、中国古诗翻译、广告等 优势:作为一种综合性的方法,符号学应用于翻译是分析翻译现象最全而的体系。它使翻译研究跨出了纯语言研究的范围而进入了一个更加广阔而绚丽多彩的天地,即文化的比较研究,能够全而系统地描写翻译中的非语言因素。同时,符号学有很强的逻辑性和解释翻译现象的能力,为翻译理论中一些有争议性的问题提供新的理论视角。 局限性:由于语言文化的差异,各种语言符号所代表的意义会有所差异,导致译者翻译的不准确性。 阐释学派翻译理论 赫尔墨斯;乔治·斯坦纳 阐释学的基本定义是进行解释的基学科或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。 文化以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:依着不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。 以海德格尔的阐释思想为基础,提出“理解也是翻译”的观点,赋予翻译以更宽泛的含义,将翻译的过程看作阐释的运作,并把翻译分为四个步骤:即信赖、侵入、吸收和补偿。 文学作品翻译、诗歌翻译、医学作品等 优势:阐释学翻译理论作为一门关于理解、解释和应用的方法论学说,从独特的视角突出了译者在翻译活动中的主体地位,具有很强的实用性和操作性,为翻译理论的发展做出了巨大的贡献,为后来学者在翻译理论方面研究提供了宝贵的理论资源。 局限性:阐释学理论派系的一些基本观点互相矛盾,不相统一;缺乏应有的创新精神;看重阐释学的语言范式,而忽视本体论的思考。 文化翻译学派 苏珊.巴斯内特;勒菲费尔;韦努蒂 巴斯内特强调,翻译中不同功能的等值只是翻译的手段而已,而文化转换才是翻译的目的。 对于勒菲费尔来说,“翻译研究就是文化互动研究。”在文化学派看来,翻译毫无疑问是一种改写,其积极作用是,引进新的概念、新的文学样式和新的方法,有助于文学和社会进步。 韦努蒂阐释的归化和异化概念影响很大。他主张翻译应该尽量采用表达差异的异化法。 新闻翻译、旅游翻译、文学作品翻译、民俗翻译等 优势:文化学派的兴起和迅速发展使其作为独立学科而存在的地位稳固下来;“文化转向”超越了传统的翻译思想,从宏观的角度,即文化角度研究翻译;文化学派发现并反复强调翻译与文本外因素的关系;文化学派重视译语与目标语文化,提高了译者的地位。 局限性:文化学派对传统的语言学派采取了完全否定的态度;“文化转向”从传统的“语言转化”转向“文化转化”,过分强调翻译的文化功能。 解构学派翻译理论 沃尔特·本雅

文档评论(0)

huang37168huan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档