- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016面向专利文献的机器翻译系统定制
A topic marker or case marker is a grammatical particle found in the Japanese and Korean languages used to mark the topic of a sentence. * * * In general, dictionary building process is very time-consuming and costly, because you have to hire a number of qualified translators. To speedy and cost-effective term building process, we initially came up with semi automatic term building process. First of all, we decided to maximize the use of parentheses contained in the Korean patent documents. As you can see form the box below, usually, the Englsih tanslation s of the terms are within the parentheses in the Korean patent documents. We extracted those English Korean pairs semi automatically, and going through the proof readaing process, we built about 250,000 entires. Another resource for the semi automatic dictionary construction was bilingual patent title corpus. Korean patent is filed with the KIPO, the title of the patent must be writt4en both in Korean and English. Using alignment technique, approximately 100,000 terminologies were initially added into the dictionary. * * 面向专利文献的机器翻译系统定制 Siriussoft Corp. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 目录 公司简介 技术竞争力 韩国专利文献的特点 定制过程 改良需求 2008-11-04 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 公司简介 Siriussoft 目前拥有韩译英、英译韩、韩译日以及日译韩的机器翻译技术。 公司计划扩展机器翻译所涵盖语种,如汉译韩、德译英、法译英以及俄译英。 * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 现行经营模式 产品 : 集成有机器翻译引擎的 在线专利检索系统 韩国专利 (K2E-PAT) EP, US, JP, PCT 专利 (E2K) 平台: KIPRIS 网站 (eng.kipris.or.kr) PIE 网站 () 目标客户: 终端用户 一千四百万 KIRRIS 用户 研究人员、信息专家 个人发明者、专利律师等 价格 : $ 30 /篇 (K2E) 篇幅不限 公司简介 终端用户 研究人员 个人发明者 专利律师 信息专家 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 公司简介 历史与成就 *
您可能关注的文档
- 2016阅读笔记.ppt
- 2016阮总报告.ppt
- 2016阅读文献及写作研究报告实验心理学.ppt
- 2016防爆粉尘仪.ppt
- 2016阅读沉潜与创造.ppt
- 2016阳光心态培训阳光心态张博.ppt
- 2016防病毒软件系统选型优势分析.ppt
- 2016问题线路板检测报告.ppt
- 2016阳光心态与高效执行.ppt
- 2016阻焊工艺简介.ppt
- 2026-2031年中国交通规划软件行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx
- 《2025年银行普惠金融服务创新与数字化转型协同发展模式》.docx
- 关于变电站复杂操作风险评估能力的面试题.docx
- 2025-2026学年初中信息技术(信息科技)七年级下册川教版(2019)教学设计合集.docx
- 2025年民宿在地文化体验与旅游融合.docx
- 2025年互联网医疗在线问诊远程监护技术应用前景分析报告.docx
- 2025年新能源电动汽车并购领域与趋势分析报告.docx
- 2026-2031年中国交通节能服务行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 2025年AI辅助诊断技术临床报告.docx
- 2025年生物基塑料医疗器械包装的加工工艺报告.docx
原创力文档


文档评论(0)