英译汉看这就够了Techniques of Translation.docVIP

  • 98
  • 0
  • 约 13页
  • 2016-12-04 发布于贵州
  • 举报

英译汉看这就够了Techniques of Translation.doc

英译汉看这就够了Techniques of Translation

ENGLISH --CHINESE TRANSLATION Techniques of Translation 1.词义的选择、引伸和褒贬 1.1 选词法 The actor knows his lines. lines 不作线 解释, 而作台词 Mother is firm with her children. 严格或严厉 Have you read any humor recently? 近来你读了什么幽默作品? Every life has its roses and thrones. 甜和苦 1.2 换词法 ― The flower girl says: Will you pay me for them?   - The boys answers: Do nothing of the sort, mother. 卖花女孩问:你愿意付钱吗? 男孩答到:亏她想的出,或她想的倒好。 Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。 Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。 Easy come, easy go. 易得也易失。 1.3加词法 -The son: How much did you suffer?  -The old man: Plenty. 孩子: 你吃了多少苦?   老人:一言难尽 -The mother: Ill be there to cheer you.   -The son: Its a promise. 妈妈:我会到场为你祝贺。   孩子:说话要算数。或一言为定。 As he sat down and began talking, words poured out.  他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。 I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧! He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness.  日复一日,年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。 1.4减词法 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other.  古代医书说,毒能攻毒。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗 Keep your mouth shut and your ear open.  多听少讲。 1.5分句法 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 Their power increased with their number.    他们人数增加了,力量也随着增强。 1.6合句法 The time is 10:30 p.m. , and traffic on the street is light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。 Sink or swim, live or die, survive or perish.  不管沉浮起伏,不管生死存亡。 There are men here from all over the country. Many of them are from the south. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 He was very clear. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 1.7反译法 There was an electric button from which no mortal hand could coax a ring.  只有神仙下凡才能使电铃声响起来。  He was an indecisive sort of person and always capricious.  他这人优柔寡断,而且总是反复无常。 This problem is

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档