关于《孔雀东南飞》中“相”的词性问题(网友来稿).docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.43千字
  • 约 6页
  • 2016-12-04 发布于天津
  • 举报

关于《孔雀东南飞》中“相”的词性问题(网友来稿).doc

关于《孔雀东南飞》中“相”的词性问题(网友来稿)

关于《孔雀东南飞》中“相”的词性问题(网友来稿) 西华师范大学遂宁初等教育学院 翟玉泉 蒋老师,您好!就您发表在中学资源网 XX-01-24的文章,我想说几个问题,互相探讨吧。 一、关于“那么多的人为什么要再三说‘相’是‘副词’,有指代作用?”就只有您列举的专家来回答了,他要说得模棱两可,谁知道他心里有准确答案没有,专家能说清楚吗?可他没有说清楚啊。您能够按照“相”做副词用而对那些句子作出语法分析吗? 二、“儿已薄禄相”之“相”是“福相”的意思,您说“好像是错误的”。您有根据吗?您能够也举几个专家的意见吗?要说找根据,我也可以找出来,记得我在“再谈《〈孔雀东南飞(并序)〉的“相”字用法》”一文中已经说了,教育部规划教材、人民教育出版社编辑出版的中等师范教材《阅读和写作》第二册第136页的注释“[儿已薄禄相]我已经没有做高官、享厚禄的福相。”陈治平主编、电子科技大学出版社1993年版《古诗文译析》将此句翻译为“儿已经是副穷命相”。中学语文网中网对此句的翻译是“我已经没有做高官、享厚禄的命相”。这些翻译者错了吗? 三、关于“会不相从许”的翻译,您文章说“可不可以翻译成‘(我)一定不答应’呢?我文中说的‘可以不译出’,是这个意思,并不是说这样翻译比‘一定不答应你的要求’更好。”请问:古文翻译是否应该有最恰当的翻译呢?如果您承认“一定不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档