苏东学派翻译理论.pptx

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
苏东学派翻译理论

苏东学派翻译理论1概述2费奥·多罗夫3目录吉维·加切奇拉泽4吉里·列维5安娜·丽洛娃6参考文献及思考讨论概述概述流派回顾前苏联学派前东欧学派回顾·布拉格学派代表人物:罗曼·雅可布逊主要观点:1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:认识功能,表 达功能、工具功能等; 2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学 体裁方面的比较 (李文革 《西方翻译理论流派研究》) 回顾·伦敦学派代表人物:彼得·纽马克,卡特福德,韩礼德等中心理念:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的. (李文革 《西方翻译理论流派研究》)总概览语言学派前苏联学派文艺学派苏东学派捷克前东欧学派保加利亚前苏联学派语言学派:代表人物:费奥多罗夫 科米萨洛夫 巴尔胡达罗夫 列茨维尔 什维策尔 等 主要观点:翻译永远是同语言打交道,应当从语言学角度研究翻译,把语言学研究放在首位。文艺学派:代表人物:楚柯夫斯基 卡什金 加切奇拉泽 托贝尔 等主要观点:翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学角度进行研究。 (谭载喜 《西方翻译简史》P148)1捷克:吉里·列维斯洛伐克:安东·波波维奇前东欧学派2保加利亚:安娜·丽洛娃 费奥多罗夫安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著《翻译理论概要》 P557-558《翻译理论概要》早期观点: (第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。《翻译理论概要》中期观点:(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。” 《翻译理论概要》后期观点: (第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。” (不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)费奥多罗夫《翻译理论概要》1翻译理论问题2主要观点基于语言学为角度研究翻译的原因3翻译与实践的关系 费奥多罗夫 《翻译理论概要》 翻译理论问题 1.翻译理论的任务 2.翻译理论关注的基本对象 3.翻译理论的特点 4.翻译理论在实践中的重要性 5.翻译理论的科学价值 P559-561 费奥多罗夫 《翻译理论概要》基于语言学角度研究翻译的原因 1、翻译摆脱不了和语言的关系。 2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是 从事翻译研究必需的。 3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解 上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。 P561-562 费奥多罗夫 《翻译理论概要》翻译与实践的关系 1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或 是一种随意情形下的翻译规则。 2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但并不能等同,且各 有各的任务。 P563 吉维·加切奇拉泽 吉维·加切奇拉泽(1914-1974)文艺学派的代表人物;格鲁吉亚人,第比利斯大学教授最负盛名的《文艺翻译与文学交流》 P564导言吉维·加切奇拉泽《文艺翻译与文学交流》1翻译必须承认并坚持创造性原则.2主要观点文学翻译必须采取现实主义翻译方法3现实主义翻译观提示我们,不可能有绝对的等同,只有相对的等同《红楼梦》中的“颜色”翻译色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。在《红楼梦》中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。“红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。“红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。《红楼梦》中的“颜色”翻译“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。“怡红院” “the house of Green Delights”宝玉的别号“怡红公子”“happy green boy” 吉里·列维 吉里·列维(1926-1967) 前捷克斯洛伐克翻译理论家 尼特拉学派代表人物之一 代表作: 《翻译的艺术》1963 《文学翻译理论与实践》1969 最有影响的文章: 《翻译是一个作选择的过程》1967 Translation As a Decision Process吉里·列维《翻译是一个作选择的过程》1翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,

您可能关注的文档

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档