汉英翻译(chpter eight).ppt

汉英翻译(chpter eight)

琼州学院外国语学院 第八章 法律文本翻译 一、法律文本的特点 法律文件属于公文文体的范畴,包括各种法律法规、条约协定、契约合同、章程条例、保证书、判决书和招标书等,其共同的文体特点表现为格式规范、句式复杂、指称间接、表达条理而又措辞专业。 (一)词汇特点(1exical features) (一)词汇特点(1exical features) 1、大量使用专业术语(technical terms) 跟其他行业一样,法律专业也有自己专门使甩的行业术语,比如: tort(侵权) reprieve(缓期执行) concurrent negligence(共同过失) burden of proof(举证责任) 有些法律术语仅仅出现于法律文件中,比如: force majeure (不可抗力) bona fides(善意,诚意) cross exchange(套汇汇率) default fine(违约金) be binding on (有约束力) 有些法律术语也会经常出现在普通英语文本中,但它们在法律文件中出现的频率更高些,而且其含义与在普通文本中的含义相比往往有很多差异,比如下列术语的两个义项中,前者为法律文本含义,后者为普通文本含义。 Action 诉讼/行动 Alienation 转让/疏远 Contribution 出资/贡献 Instrument 书面文件/器具,器械 Neglig

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档