汉英翻译(chpter eight)
琼州学院外国语学院 第八章 法律文本翻译 一、法律文本的特点 法律文件属于公文文体的范畴,包括各种法律法规、条约协定、契约合同、章程条例、保证书、判决书和招标书等,其共同的文体特点表现为格式规范、句式复杂、指称间接、表达条理而又措辞专业。 (一)词汇特点(1exical features) (一)词汇特点(1exical features) 1、大量使用专业术语(technical terms) 跟其他行业一样,法律专业也有自己专门使甩的行业术语,比如: tort(侵权) reprieve(缓期执行) concurrent negligence(共同过失) burden of proof(举证责任) 有些法律术语仅仅出现于法律文件中,比如: force majeure (不可抗力) bona fides(善意,诚意) cross exchange(套汇汇率) default fine(违约金) be binding on (有约束力) 有些法律术语也会经常出现在普通英语文本中,但它们在法律文件中出现的频率更高些,而且其含义与在普通文本中的含义相比往往有很多差异,比如下列术语的两个义项中,前者为法律文本含义,后者为普通文本含义。 Action 诉讼/行动 Alienation 转让/疏远 Contribution 出资/贡献 Instrument 书面文件/器具,器械 Neglig
您可能关注的文档
- 正航管理软件T57--31版-进阶权限.ppt
- 武功山旅游路线宿攻略介绍.doc
- 武山县旅游资源状调查报告.doc
- 武汉微博教育整分享—计算机英语第三版课后答案(四).doc
- 武汉微博教育整分享计算机英语第三版课后答案(一).doc
- 模拟电子技术基课件.ppt
- 毎日颜を合わせ职场の人同士であっても.doc
- 死因填写与登记告培训.ppt
- 比利时出现“管用工荒” 招聘3个月无人问津.doc
- 毕业生两月管理份工作 名企拒绝招聘频繁跳槽者.doc
- 【墨天轮】2025年中国数据库行业分析报告:ai加速,颠覆创新-企业家社群荐读.docx
- 中大西洋地区气候影响总结与展望2025–2026 年冬季 Mid-Atlantic Regional Climate Impacts Summary and Outlook Winter 2025–2026.docx
- 云数据中心两地三中心建设方案.docx
- 2026 年商业行为风险情报报告 The Business Conduct Risk Intelligence Report 2026.docx
- 营销策划 -Aesop:视觉产品目录2019.docx
- 2026年中国便利店行业面临的机会和挑战报告.docx
- 营销策划 -BABYCARE品牌资料全收录.docx
- 人工智能与增长:我们处于何种阶段 AI and Growth Where Do We Stand.docx
- 营销策划 -裂变营销之价值裂变,实现爆发增长.docx
- 2026全球健康零食趋势洞察 360 Category Report Healthy Snacks Global 2025.docx
原创力文档

文档评论(0)