英汉互译技巧-5上.ppt

  1. 1、本文档共122页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译技巧-5上

第五章 英汉互译常用方法和技巧 (上) 5.1 增译法(amplification) 5.2 减译法(omission) 5.3 词类转换法(conversion) 5.4 重译法(repetition) 5.5 反译法 (negation) 翻译技巧中各种意译法的理论依据:内容与形式的相互推移 内容因素提升到语言形式:把隐含在字里行间的内容,用译入语中具体的语言形式表达出来。 语言形式变为内容因素:把语言形式化入译入语的字里行间。 增译法与减译法 E.g. He stood upon the steps, bewildered; he could hardly believe that it was true, —that the sky was above him again and the open street before him; that he was a free man. 他站在台阶上, 心情惶惑,简直不能相信这是真的—蓝天又在头上顶着,大街又在眼前展开,他又成了一个自由人了。 The copse was cut by many paths strewn with orange gravel. 小树林中有许多条布满黄色砂砾的小径。 增译法与减译法 内容因素提升到语言形式的途径:增译法 语言形式变为内容因素的途径:减译法 5.1.1 英译汉中的增词法 1.???? 增加动词 e.g. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual ? the wrong man at the wrong place with the wrong idea. 5.1.1 英译汉中的增词法 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual ? the wrong man at the wrong place with the wrong idea. 因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实施他的错误主张。 5.1.1 英译汉中的增词法 2.???? 增加形容词 e.g. The plane twisted under me, trailing flame and smoke. O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。 汤姆?康第,生在破烂、肮脏和苦难环境中,现在这番景象却是多么显赫啊! 5.1.1 英译汉中的增词法 3.?? 增加副词 e.g. The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 He was fascinated by the political processes ?the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks. 一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开

文档评论(0)

70后老哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档