2015第五章句子的翻译二.pptVIP

  • 55
  • 0
  • 约1.47万字
  • 约 36页
  • 2016-12-05 发布于北京
  • 举报
2015第五章句子的翻译二

句子的翻译(二) 英汉句子互译中的语序 翻译的首要任务是“再现原文信息”。意义是翻 译的中心,为了能够忠实地再现原文的内容实质(意),有时必须改变或牺牲原文的句子结构(形)。即所谓“得意而忘形”。故“忘形”是为了“得意”。奈达也指出:“为了译意,必须改变语言表达形式”。这一思想对于翻译时将原文逐字移译的做法无疑具有积极的意义(尤其对初学者),可以避免僵化的死译。 I.汉英语序比较 1.汉语定语性修饰语只能取前置式,因而形成了句尾收缩式,只能作逆线性延伸,句子不能很长。 2.汉语语序有“时序律”:先发生的先说,后发生的后说。 1英语定语性修饰语能后置,因而形成了句尾开放式。有良好的顺线性延伸性。 句子可以很长,但是结构严谨。 2. 时序与形态标记相结合,可有后续行 为前置式。 3.汉语语序还有“范围律”:大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后。 4.汉语语序的“主客律”:包括主体、施事等在前;客体、受事等在后。 5.与英语大体相同,汉语一般也是由表及里,即所谓“表面律”。说“新交通规则”不说 “交通新规则” 3. 英语语序的“范围律”是小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后 4.英语可与汉语大同小异,但一般来说英语的可逆性比大于汉语。 5. 英语语序中“表里律”,即表观的词在前,本质的一般更接近中心词。大体与汉语相同。 6.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档