L 18定语从句.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约 13页
  • 2016-12-06 发布于湖北
  • 举报
L 18定语从句

L 18 定语从句的译法 限制性定语从句 非限制性定语从句 兼有状语职能的定语从句 (1)前置,即把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组置于被修饰词之前: It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life.了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情。 The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。 (2)后置,即在从句结构复杂的情况下,译成后置的并列分句: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍视的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。(并列分句,重复先行词) It is he who received the letter that

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档