Period 1718 科技文体的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 Period17

Periods 15 16 Translation of Scientific Documents I. Teaching contents 1. Review and comments on the assignments 2. Summary 3. Assignments 4. References for further reading II. Aims of teaching To make students know about the techniques of translation and especially to grasp translation of scientific documents. III. Teaching Focus Translation of scientific documents IV. Teaching procedures Step One: Review and comments on the assignments Step Two: Translation of scientific documents. 科技英语的句法特点是:句子长,结构复杂,且多用被动语态。 汉译要求:理清句子层次,判断各层之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。 Grammar analysis 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。如: 1. Carbon dioxide does not burn or support combustion. (简单句) 二氧化碳不自燃,也不助燃 2. This canal is filled with a liquid, similar in comparison to lymph(淋巴). 分析:句中的similar to 是习语,修饰名词liquid, 为in comparison 所割裂,进行语法分析时,应善于辨别这样被割裂的习语,弄清词义间的正确搭配关系。句中使用被动语态,译时应进行语态转换. 译文:此管充满了成分与淋巴液相似的液体。 3. Knowledge, in any art or science, being always the fruit of observation, study, or practice, gives, in proportion to its extent and usefulness, the possessor (所有者)a just claim to respect. 分析:本句的主干成分是Knowledge…gives…the possessor a just claim to respect. 在主语和谓语以及谓语和宾语之间的插入成分分别是主语和谓语的修饰语。通过紧缩主干,理清层次后,运用语态转换、补偿和语序调整。可译成: 在任何艺术和科学中,由于知识总是观察研究或实践的成果,知识所有者应受到尊敬,所受尊敬的程度,则同其知识的广度和深度以及实际应用价值成正比。 运用专业知识进行分析 某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。如: 1. Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy and metallurgy; organic chemistry to physiology, biochemistry, and biology in general. 分析:单从语法关系看,句中的in general 既可看作评价状语,修饰分号后的整个并列句,又可以看作biology的定语。两种用法,两种意思。仅靠语法分析无法作出正确判断。在此情况下,利用专业知识有助于分析和理解。由于physiology和biochemistry 都是biology的分科学,所以可以断定句中的in general时biology的定语。 本句可译为: 无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有机化学则与生理学、生物化学以及整个生物学都有密切的关系。 2. Extract is clay treated and rerun with pure benzene(苯) as an overhead product. 分析:句中的介词短语with pure benzene as an overhead product从语法角度考虑,可能会被误作方式状语, 与rerun一起,译成“与塔顶产物纯苯一起再蒸馏”。而从技术方面考虑,它实际上是一个

文档评论(0)

wu1964 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档