本科毕业论文—衡阳师院汇编大全.doc

Redundancy in Chinese-English Translation of the Report at the 18th National Congress of the CPC ——From the Perspective of the Economy Principle of Language Author:Wang Qian  Number Tutor:Tan Xiaoli Abstract: In order to make our country’s fundamental policy not only understood by Chinese people, but also the world’s people, translation of political reports has become a necessity. However, due to its Chinese characteristics, many new concepts and new expressions are of Chinese features, which are quite difficult to be found in Chinese-English dictionaries. Therefore, translators have no choice but to adopt word-for-word and sentence-for-sentence translation strategies to ensure political security. And in this process, the translators have not only brought an abundance of redundancy information to the translation work, but decreased the intelligibility and aesthetic value of it as well. So in this thesis, the author will analyze these redundancy phenomena in the Report at the 18th National Congress of the CPC, basing on the economy principle of language, at lexical, syntactic and textual levels. Key Words: redundancy; political report; Chinese-English translation; the economy principle of language; the 18th National Congress of the CPC I Introduction With the rapid development of economic globalization, communication between countries has deepened gradually, thus the role of translation is becoming more and more important. The 18th National Congress of the CPC, which was held on November 8th, 2012, in Beijing, has formulated its action agenda and fundamental policy according to the demands of time and the desires of the people. In order to make our country’s fundamental policy not only understood by Chinese people, but also the world’s people, translation of this kind of political reports has become a necessity. However, due to its Chinese characteristics, many new concepts and new expressions are of Chinese features, which are quite difficult to be fo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档