- 19
- 0
- 约1.01万字
- 约 6页
- 2016-12-07 发布于重庆
- 举报
第一章-疑难-语言难点_299
第一节 语言难点
人类语言的本质是音与义的结合。早期人类语言没有书写符号。从现代交际和笔译的角度看,我们可以说,语言是音、形、义的复合体,三者密不可分,其中每一个方面都有可能给翻译带来困难。虽然孤立地研究音、形、义有割裂活生生的语言之嫌,却有助于我们把翻译的难点看得更清楚。
一、语义
有人曾说,翻译就是译意。意义是翻译的核心,而忠实则是意义的归宿。问题是,如何做到意义的忠实?意义必须由符号来表达,而符号具有任意性。也就是说,语言符号与意义没有必然的联系,英语中有句话说得好:Words have no meaning; man gives meaning for them.。英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)笔下的人物Humpty Dumpty说的一句话表明了人类使用语言符号的自由性。他说:“当我使用一个词时,我要它是什么意思,它就是什么意思——既不多也不少”(”When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less.”)。就同一语言系统而言,某些语词意义模糊,不能见文知义,如汉语的“牛角尖”(喻指无法解决或不值得研究的小问题),“花红”(指红利或赏钱),“方寸地”(古人用以指“心”),“顺风”(方言,婉指“猪耳朵”)等;英语如ladybird (“瓢虫”,
原创力文档

文档评论(0)