翻译刘瑞海2813103028.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 翻译刘瑞海2813103028

上海大剧院 Shanghai Grand Theater 2813103028 刘瑞海 老师,同学们,大家好!今天我很荣幸能够跟大家分享一些我自己关于《上海大剧院》这篇文章的思考与批评。按照老师的要求,我将从以下三个方面对这篇文章及其翻译做详尽的阐释----背景信息、词语分析及句子分析,当然,重点在于后两个部分。希望大家能从我对文章的分析中有所收获。 首先是关于上海大剧院的背景信息,上海大剧院 1998年8月27日正式开幕,截止2009年年底,上海大剧院演出场次累计达到6000场,观众超过1000万人。上海大剧院目前已成为世界级艺术作品的展示平台、国际性艺术活动的交流平台和公益性艺术教育的推广平台。2005年2月,由上海大剧院、上海音乐厅、上海文化广场、上海交响乐团、上海芭蕾舞团、上海歌剧院和上海民族乐团组建了上海大剧院艺术中心。作为上海城市核心表演艺术集团,组建以来,上海大剧院艺术中心遵循艺术规律、市场规则和国际惯例,发挥演艺文化产业链的联动、互动和聚合效应,努力在上海演艺行业发挥引领和骨干作用,综合竞争力连续两年在全国演艺行业排名第一。上海大剧院总投资12亿人民币,占地面积2.1公顷,总建筑面积70000平方米,总高度40米,内设大、中、小三个剧场(观众席分别为1800席、600席和300席)。剧院采用世界著名专业公司的顶级音响灯光设备,舞台总面积1700平方米,由主舞台、后舞台和左右侧台组成,拥有目前世界最先进的全自动机械舞台。剧院拥有完备的附属设施,包括望星空宴会厅、马克西姆西餐厅、票务中心和大型停车库Purity,有很多类似的词语可以表达圣洁,诸如sacred,innocent,clean,holy等等。但是sacred和holy都有很强烈的宗教色彩,innocent通常是用来形容人的圣洁,而clean则太过不正式。这里所说的圣洁,应该是偏向于纯洁方面的圣洁。Purity是从pure变过来的,pure在词典里的意思是(a) not mixed with any other substance 纯的; 纯净的; 纯粹的 (b) without harmful substances; clean or unadulterated 无有害物质的; 洁净的; 不搀杂的Design的意思是 [U] general arrangement or planning (of a building, book, machine, picture, etc)。即一个东西的设计或布局。而pattern在字典里的解释是arrangement of lines, shapes, colours, etc, esp as a decorative design on clothes, carpets, wallpaper, etc 我们可以看一下原文所说的像钢琴琴键的地面,如下图 我们明显可以感到它搬了一种钢琴的模式,是线条的组合。所以这里用pattern更加贴切,形象。 接下来,他把新颖别致被翻译成了original and unique,这本来无可厚非,但是这篇文章中前后三次出现了unique这个词。多次的重复会给读者不好的感觉,正如老师所讲,除非这个unique有其他深意,否则就应该换掉,经过我的分析,unique在文章中并没有其他指代意义或特殊意义,所以这里应该换掉unique,比如说可以写成original and delightful。 上海的标志性建筑被译作了Landmark in Shanghai,我觉得这里有些不妥,landmark in shanghai 表示位于上海的地标建筑,我认为上海大剧院是作为上海的代表建筑,大家一看到上海大剧院就应该想到上海,所以我觉得应该是landmark of shanghai。 接下来我要说的是原文译成了move的平移,move 是以个大概念,表示change of place or position,即位移,任何方式的移动都可以说是move,而不专指平移,甚至后文所讲的倾斜,旋转等也可以叫做move。如果用move horizontally与后文音律又不对称。所以这里应该用一个更加具体和专指的词语来表示平移,经过查证,translate表示水平的移动,所以这里的move应该换成translate。 下面一个与上面说的有些类似。用VIP来翻译政要二字,我觉得似有不妥,vip是very important person的简写,所以任何一个重要的人都可以说成vip,而不专指政治领域。 比如我可以说老师是课堂的vip 周杰伦是音乐里的vip等等。所以这里翻译成political vip 或political heads更为恰当。 文章有一句是上海大剧院共有三个剧场……翻译

文档评论(0)

dereng_01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档