- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践典论文的写作与评析
翻译理论与实践典论文的写作与评析
翻译是跨文化交际的重要方式*是各国进行政治、经济、文化和科学技术等交流的重 要手段。在整个人类历史上,翻译活动对文化交流和社会发展起了巨大的推动和促进作 用。从某种意义上说,文明的保存、社会的发展,首先应归功于翻译.从古罗马帝国到现 代欧洲共同体,从基督教的传播到佛教的弘扬,离开翻译人员的努力都是难以想象的D
虽然翻译活动无论在中国或西方都已有一两千年的历史,翻译研究活动也一直伴随着 这一历史进程,但是由于各种主客观原因,翻译研究一直没有得到应有的重视。翻译以及 译者的社会地位一直不髙,翻译在一般人眼里只是一门技能,译者只是译匠而已。相对于 原文以及原文作者,译者只不过是“仆人”、“媒人”、“舌人”以及“不忠的美人”而已9
翻译不仅是一门技能,更是一门综合性很强的学科,因为它集语言学、文学、社会 学、教育学、心理学、人类学和信息学等学科特点于一身,在长期的社会实践中巳经拥有 了一套自己的抽象的理论、原则和具体方法,形成了自己独立的体系。尽管把翻译学作为 一门独立的学科而进行认真的研究还是近几十年的事情,但翻译学如今已成为一个公认的
? 92 ■英语专业毕此论文写作教程
学术名词,译学研究也越来越引起专家学者们的重视,并在国内、国外取得了令人瞩目的 进展。作为一门尚未成熟的学科,它还有许多基础研究工作等待着翻译爱好者和翻译研究 者认真去做^
在翻译领域可供研究探索的课题非常多。大体说来,英语专业学生可从以下几个论题 着手进行翻译方面的论文写作。
1.翻译的基本间題:翻译的定义和性质
关于“什么是翻译”存在许多回答。例如,英国著名翻译理论家J.C.Catford.曾经说 过:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本 的过程”(19G5: 20)。美国翻译理论家Eugene A Nida则认为:“翻译是在接受语中寻找 和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等” (1982; 12)。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为:“翻译是把一种语言的言语产物在保 持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。” (1985: 4) 我国翻译家张培基则认为:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动。”
从上面的定义不难看出,离开语言,研究翻译是不可能的,但是翻译研究不仅仅是对 语言的研究,因为翻译不仅仅是语言的转换,它还涉及到语言学、哲学、美学、交际学、 文化、心理学等诸多因索。
对于翻译的性质,国内外翻译界也有不同的看法。大体上说,以语言学家为代表的翻 译理论家一般认为翻译是一种语言活动,它服从于语言学规律,人们称这一派观点为翻译 的科学学派;而文学家则认为翻译(应指文学翻译)是一种艺术的再创造过程,所以称之 为翻译的艺术学派。后来美国语言学家、符号学家Rorrmnjakobscm又把翻译活动从语言 符号扩大到整个符号体系,将翻译分为三类,即符际翻译、语际翻译和语内翻译。但这样 还是难以消除关于翻译本质的争论,英语专业本科学生通过对这一课题的探索,可以进一 步认识翻译,并为今后对翻译问题的深人研究莫定一定的理论基础a
2.翻译的原则与标准
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡童一篇译文的好坏同样也离不开一 定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于翻译活 动历史悠久,从事翻译的人具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与期待值 均不相同,衡量翻译的原则也各不相同,因面形成了多种翻译标准。概括起来,它们大体 可分为四类.
(1)以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的翻译原则提出这类原则的包括所谓 的硬译(重“质”)派和意译(重“文” 派。前者如西晋的笠法护,以及中世纪欧洲翻译 基督教文献的译者,他们一般唯原文形式是从,不加改动,甚至多用音译法。后者如三国 时期的支谦、康僧会,东晋的鸠摩罗什,以及文艺复兴时欧洲的文学翻译家,他们的译文 力求归化,文辞典雅,但有时不惜曲解原文。美国当代翻译理论家奈达早年提出的“动态 对等”原则也基本上是以读者为取向的。“直译”和“意译”作为实际翻译中具体使用的 两种方法,其实是可以并存的。但是如果把它们当中的任何一种奉为翻译的原则,都会造 成很多误解,带来种种弊端。
第七章专,华业论文的写作与评析? 93 ?
.(2)同时考虑作者和读者的翻译原则。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比 较全面。唐代玄奘提出的“既须求真,又须喻俗”就表达了这个原则。18世纪末的英国 学者亚历山大?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》一书中提出了著 名的“翻译三原则①译文应完全复写出
文档评论(0)