荷塘月色 个英译版本之比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荷塘月色 个英译版本之比较

关于《荷塘月色》三个英译本的赏析 杨冬 常熟理工学院外国语学院 朱自清以及《荷塘月色》的介绍 1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。朱自清也是其中之一。作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。 三个英译本的介绍 第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好的体现出来了。第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。 文章美在何处? 一、文中叠词的大量运用 在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。 比如: 1 曲曲折折的荷塘上面 All over the winding stretch of water The pool with it’s winding margin All over the pond with its winding margin 2 送来缕缕清香 Sending over breaths of fragrance Waft breaths of fragrance Carry past gusts of fragrance 3 脉脉的流水, Exquisite water Softly running water Rippling water 4 峭楞楞如鬼一般 Like an army of ghosts Dark forms loomed like devils Look gloomy and ghost-like 头韵法如:树色一例是阴阴的,树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了The shadowy shapes of the leafage,Over the trees appear some distant mountains,but merely in sketchy silhouette. 在翻译时朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。杨宪益和李明没有这么写。 类韵法如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花 朱纯生:Here and there layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. 用押韵的方式活灵活现的译出了原文的叠词,很好的表达出原文的情感色彩。这样也使译文更具可读性。杨宪益和李明没有这么写。 二,修辞手法的运用 修辞手法,如比喻(明喻与暗喻),通感的手法能够为文章亮色,达到深化文章内涵的效果。在这里我选择把描写夜色最为撩人的第4段作为例子进行分析。 明喻及通感 “微风过去送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。” 朱纯生:“A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building。 杨、戴:“The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” 李明:“When a breeze passes,it wafts bre

文档评论(0)

enxyuio + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档