2015旅游英语翻译.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.09万字
  • 约 43页
  • 2016-12-08 发布于北京
  • 举报
2015旅游英语翻译

第一章 旅游翻译的趣味性 第二章 旅游翻译的理论性 第三章 旅游翻译的实践性 第四章 旅游翻译的综合性 第五章 旅游翻译的特殊性 第六章 旅游翻译的操作性 第二章 旅游翻译的理论性 旅游翻译的概念 旅游翻译的分类 旅游翻译的原则 纽马克的翻译理论 趣味性 “江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lost in translation) The pleasure of taking pains—Robert Frost 如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”? 旅游对翻译的“辐射” 翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mix—product, price, place, promotion

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档