- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中级口语与口译基础期末复习指南
“英语中级口语与口译基础”课程期末考试题型与复习参考范围
考试时间:2014年6月23日(第十九周周一) 下午14:00-16:00
请携带2B铅笔和非广播频率接收机
期末成绩以100分计,其中,年级统一考核成绩占20%,拓展内容占80%。具体如下:
Part I. 听力:(20分) 参考《大学英语新方法听力教程》第四册:
Book4:units 1、2、3、4、5、7、9、11、13、15、17、19
答案在新理念平台里的教师上传资料栏里,因为是很早上传的文件请大家多翻几页找找。
Part II. Reading Comprehension:(20分,每题2分。)
选择题,课外,两篇文章。
Part III. 习语翻译: (12分) 见打包文件
共6题,中译英和英译中各3题,每题2分。
参考口译资料
Part IV. 句子翻译: (18分)
共6题,中译英和英译中各3题,每题3分。
参考口译资料和上课资料
Part V. 段落翻译英译中:(15分)
Part VI. 段落翻译中译英:(15分)
Part V与Part VI的复习参考范围:1. 综合英语四 Unit 2、3、5的段落翻译中译英练习。
2.综合英语四Unit2、3、5Text A的背诵段落英译中。
Unit 2: Paragraphs 7-8
Unit 3: Paragraphs 2-6
Unit 5: Paragraphs 1-2
3. 口译资料中每个单元(Unit 2-8)练习过的段落翻译(必做部分):Text selected in this unit部分。
各自班级的学生在期末考试时务必将答题纸从试卷上撕下来,分别写上姓名、学号后交给监考教师。
附录一:习语翻译 Interpreting idioms
Exercises:
I. Translate the following English idioms into Chinese.
1) To take French leave 不告而别
2) A stony heart 铁石心肠
3) At one’s fingertips 了如指掌
4) To have a hand like a foot 笨手笨脚
5) As mute as a fish 噤若寒蝉
6) To return good for evil 以德报怨
7) To shut one’s eyes against… 视若无睹
8) To talk black into white 颠倒黑白
9) To turn a deaf ear to 充耳不闻
10) Practice makes perfect. 熟能生巧
11) Plain sailing 一帆风顺
12) To be dead drunk 烂醉如泥
13) Laugh and grow fat 心宽体胖
14) To fly into a rage 勃然大怒
15) To look for a needle in a haystack 海底捞针
16) A leap in the dark 轻举妄动
17) To show one’s colors 原形毕露
18) To make a noise in the world 名噪一时
19) More haste, less speed 欲速则不达
20) Neither fish nor flesh 不伦不类
II. Translate the following idioms into English.
1) 出尔反尔 . to go back on one’s words
2)自食其果 to eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows
3) 忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear.
4)一言既出,驷马难追。 What is said cannot be unsaid.
5)画饼充饥 Drawing a cake to satisfy one’s hunger
6)谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disp
文档评论(0)