英语中级口语与口译基础期末复习指南.docVIP

  英语中级口语与口译基础期末复习指南.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  英语中级口语与口译基础期末复习指南

“英语中级口语与口译基础”课程期末考试题型与复习参考范围 考试时间:2014年6月23日(第十九周周一) 下午14:00-16:00 请携带2B铅笔和非广播频率接收机 期末成绩以100分计,其中,年级统一考核成绩占20%,拓展内容占80%。具体如下: Part I. 听力:(20分) 参考《大学英语新方法听力教程》第四册: Book4:units 1、2、3、4、5、7、9、11、13、15、17、19 答案在新理念平台里的教师上传资料栏里,因为是很早上传的文件请大家多翻几页找找。 Part II. Reading Comprehension:(20分,每题2分。) 选择题,课外,两篇文章。 Part III. 习语翻译: (12分) 见打包文件 共6题,中译英和英译中各3题,每题2分。 参考口译资料 Part IV. 句子翻译: (18分) 共6题,中译英和英译中各3题,每题3分。 参考口译资料和上课资料 Part V. 段落翻译英译中:(15分) Part VI. 段落翻译中译英:(15分) Part V与Part VI的复习参考范围: 1. 综合英语四 Unit 2、3、5的段落翻译中译英练习。 2.综合英语四Unit2、3、5Text A的背诵段落英译中。 Unit 2: Paragraphs 7-8 Unit 3: Paragraphs 2-6 Unit 5: Paragraphs 1-2 3. 口译资料中每个单元(Unit 2-8)练习过的段落翻译(必做部分):Text selected in this unit部分。 各自班级的学生在期末考试时务必将答题纸从试卷上撕下来,分别写上姓名、学号后交给监考教师。 附录一:习语翻译 Interpreting idioms Exercises: I. Translate the following English idioms into Chinese. 1) To take French leave 不告而别 2) A stony heart 铁石心肠 3) At one’s fingertips 了如指掌 4) To have a hand like a foot 笨手笨脚 5) As mute as a fish 噤若寒蝉 6) To return good for evil 以德报怨 7) To shut one’s eyes against… 视若无睹 8) To talk black into white 颠倒黑白 9) To turn a deaf ear to 充耳不闻 10) Practice makes perfect. 熟能生巧 11) Plain sailing 一帆风顺 12) To be dead drunk 烂醉如泥 13) Laugh and grow fat 心宽体胖 14) To fly into a rage 勃然大怒 15) To look for a needle in a haystack 海底捞针 16) A leap in the dark 轻举妄动 17) To show one’s colors 原形毕露 18) To make a noise in the world 名噪一时 19) More haste, less speed 欲速则不达 20) Neither fish nor flesh 不伦不类 II. Translate the following idioms into English. 1) 出尔反尔 . to go back on one’s words 2)自食其果 to eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows 3) 忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear. 4)一言既出,驷马难追。 What is said cannot be unsaid. 5)画饼充饥 Drawing a cake to satisfy one’s hunger 6)谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disp

文档评论(0)

pagan1980 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档