- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Practice One-child China is a success, says Adair Turner Important words Performance n.演出;执行,完成;工作情况,表现;(机器等的)工作性能 Claim vt.声称,主张;索取;n.要求,认领,索赔; severe political 严重政治 social tensions 社会紧张 Campaign n.战役;运动 vi.参加(或发起)运动;参加竞选 Criticize vt.批评;评论;非难;(critic n.批评家,爱挑剔的人 critical adj.决定性的,批评的) draconian adj.严苛的;残酷的 Financial adj.金融的,?财政的,?非正式有钱的 Important words Authority n.??权力,?官方,?当局,?职权,?权威 Explosive n.炸药 adj.爆炸的;极易引起争论的 Overstate vt.把...讲得过分;夸张 Single out 挑选出 Play down 贬低;降低...的重要性 PRC 中华人民共和国 CBI 英国工业联盟 UK 联合王国(即英国) * One-child China is a success, says Adair Turner 阿代尔特纳说:中国的计划生育政策很成功。 英政要:独生子女政策助中国成功 理解一:新闻标题要使用具有代表性的人名,要以最精炼、鲜明的文字来突出新闻内容。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。 一、直译或基本直译 Looking Back To Look Ahead。 回首往昔展望未来。 二、添加注释性词语 Li Elected Cppcc Head。 李(瑞环)当选为全国政协主席。 三、体现原文修辞特点 After The Boom Everything Is Gloom。 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。) 四、灵活处理修辞差异 Desperate Need, Desperate Deed。 燃眉之急非常行动。 Adair Turner, head of the Financial Services Authority, claims the laws on family size played a crucial role in Chinas economic take-off and allowed the country to develop without severe political and social tensions. 阿代尔.特纳是英国金融局的首脑,声称计划生育政策对家庭规模和中国经济的起飞起到了一个很重要的作用。它让国家的发展摆脱了严重的高压政策和社会紧张的制约。 身为英国金融服务局主席的特纳宣称,此项针对家庭规模的法律使得中国避免了“严重政治和社会紧张”的羁绊,对中国经济腾飞发挥了至关重要的作用。 理解二:头衔、身份要放在人名之前,同时要注意句子语序,按逻辑排列。 But human rights campaigners criticized Turner for appearing to support the draconian laws, claiming they had led to untold misery for women and children. 但是人权组织责备特纳支持这项法案,称计划生育法案导致了妇女和儿童的痛苦。 但人权卫士指责特纳勋爵不该支持这项苛刻的政策。他们认为该政策使得妇女儿童苦不堪言。 理解三:要结合上下文来,避免歧义;同时在翻译中要注重重要单词的翻译,注意句子的完整性。 Turner claims the problems of a low birth rate and aging population have been overstated in the past, and singles out the Peoples Republic of China as a positive role model in the world. 特纳指出从过去起就开始很严重的关于出生率低和人口老龄化问题,挑选出中国作为一个积极的作用为世界作出榜样。 特纳称,
文档评论(0)