综合B3U1词汇及答案..docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综合B3U1词汇及答案.

Detailed Reading I. Difficult Sentences 1.and we cut enough wood to just about make it through the heating season. Tell the meaning of the phrase “make it” and paraphrase this part of the sentence. (=The phrase “make it” means “succeed.” The meaning of this part is “With the wood we cut, the family can succeed in getting through the cold winter.”) 2.Soon Jim, 16 and Emily, 13, the youngest of our four children, will help me make some long-overdue improvements on the outdoor toilet that supplements our indoor plumbing when we are working outside. Analyze the structure of the sentence. (=The structure of this sentence is complicated. 1) “The youngest of our four children” is in apposition to “Emily, 13.” 2) “that supplements our indoor plumbing when we are working outside” is an attributive clause modifying “the outdoor toilet.”) Translate the sentence into Chinese. (=过些时候,16岁的吉米和四个孩子中最小的13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下。我们在室外干活时,这个厕所便成了室内卫生设备的补充。) 3.There is, as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this — and not much for the virtuous either. Tell the class the origin of the saying “There is no rest for the wicked.” (=The saying comes from the Bible, Isiah 57:21, “… no peace, saith my god, to the wicked.” It is used in a jocular manner, meaning “there’s no time for relaxation; someone is kept busy all the time.”) Translate the sentence into Chinese. (=正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人闲不着——好人也歇不了。) 4.While one storm after another blasted huge drifts up against the house and barn, ... Translate this part of the sentence into Chinese. (=暴风雪肆虐,一场接着一场,厚厚的积雪覆盖着屋子和谷仓…) 5.When spring came, it brought two floods. Read this paragraph and tell what “two floods” refer to here. (=The first flood refers to the overflow of the river covering their land while the other refers to agricultural produce.) 6.Then the growing season began, swamping us under wave after wave of produce. What’s the function of the phrase “swamping us under wave after wave of produce”? (=Th

文档评论(0)

dbtx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档